11.05.2021 20:34 | ||
Незарегистрированный | Уже по их новинкам видно, что все переводы с Lyrsense сразу же публикуются там, причём с никами наших авторов. | |
11.05.2021 20:22 | ||
sm57 | На этом сайте 3 моих перевода. Причем один из них - первая версия (декабрь 18 года), которую я исправил в январе. Мне попадался там перевод Sandine. Не удивлюсь, если там "отметилось" множество авторов с нашего сайта. Авторы проверьте там наличие своих переводов! | |
11.05.2021 20:11 | ||
M.L. |
На сайте perevod-pesen.com обнаружил энное (немалое) количество своих переводов, опубликованных на Лирсенсе, подписанных моим именем. Заявляю, что я их туда не отправлял. Вот пример: https://perevod-pesen.com/perevod/al...fragile-dance/ |
|
07.05.2021 22:26 | ||
Комарова Ольга |
ВладимирПокровский, а по существу? |
|
07.05.2021 21:37 | ||
Алена Сергеева | Вот уже не первый раз замечаю, что если кто-то гонит на здешних модераторов, то только показывает себя не в самом лучшем свете. Ни на одном сайте так не нянчатся с авторами, присылающими пачками переводы, где через один надо сидеть и часами с ними же разбирать, корректировать, объяснять ошибки. И всё это за "спасибо". И ничего, за 12 лет никто из модераторов не жаловался, даже если их обижают, да ещё и несправедливо. | |
07.05.2021 21:21 | ||
Алена Сергеева |
Уважаемый Владимир! У модератора Анастасии прекрасное знание языка, ей нет никакой нужды красть чужие переводы. Тем более, что, признаемся честно, её перевод выглядит интереснее. Песня очень простенькая, здесь нет каких-то особых оборотов и авторских неологизмов, чтобы перевести так, чтобы вообще не оказалось ни одного похожего слова. Иногда бывают такие сложные песни, что буквально изобретаешь какие-то эдакие фразочки, думаешь над ними часами. Но это не тот случай. И уж тем более за то, что ей захотелось перевести эту песню, чтобы она всё-таки была на сайте, она не должна ни перед кем отчитываться. Перевод хороший, качественный, легко читается. Мало того, что вы свои удалили, так ещё и не хотите, чтобы кто-то прислал вместо них свои версии. Это очень странно. P.S. я не модератор, но на сайте давно. |
|
07.05.2021 20:11 | ||
ВладимирПокровский |
Ольга Комарова, вы себя показываете очень грамотной женщиной! И подчеркиваете своим буквализмом свое хамское отношение, не только ко мне, но и ко все Авторам, которые делают для вас контент! Лучше бы уж намазывали свои бутерброды, как сами пишете, и не лезли в беседу - а то силы не равны, все модераторы сбежались! Что, за живое, что ли, задело?)))... Анастасия сделала переработку - копирайт, поменяла слова... |
|
07.05.2021 16:14 | ||
Комарова Ольга |
И всё же что вы там нашли общего, кроме отдельных словарных эквивалентов, типа одинаково переведённых "word" (и там, и там "слово"), "love" — любовь, "sunshine" —"солнечный свет"?.. По стилю, по синтаксису, по использованным трансформациям ваш перевод сравнения, увы, не выдерживает. Вы склонны к буквализму и громоздким конструкциям, а у Анастасии фразы лёгкие, естественные, ничего лишнего. Вы пишете: "Везде, где я хожу" (ср. "повсюду" у Анастасии), "И это единственное слово" (ср. "и слово одно"), "Если вы попробуете присесть, я обложу налогом ваше сиденье" (ср. "хочешь сесть — плати за место") и т.д. Дословно переносите в русский специфические английские конструкции. Сохраняете каузативные глаголы: "позвольте мне сказать вам" на "let me tell you" (ср. "я расскажу тебе"), модальные глаголы: "ты не можешь видеть меня", "ты не можешь слышать меня" на "you can't see me", "you can't hear me" (вместо "не видишь, не слышишь"). Все хоть сколько-нибудь трудные места, требующие переводческих решений, у вас не решены. Даже напрашивающиеся. Там, где естественной интонации свойственно, например, опускать местоимение: "Скажи..., и будешь..." вы оставляете "...и ты будешь", как в оригинале, ни шагу вправо, ни шагу влево, сказано "and you'll be", значит "you'll be". У Анастасии буквализмов в передаче местоимений нет. Пословно переносите "If you don't want to..." — "Если вы не хотите платить еще больше". У Анастасии "А то заплатишь ещё больше" Я бы даже совпадающие "Если вы не хотите..." в двух вариантах перевода плагиатом бы не сочла, это просто лежащие на поверхности дословные соответствия, к которым часто прибегают неопытные переводчики. Гугл-транслейт, небось, тоже "Если вы не хотите..." напишет. Но тут, как специально, небо и земля: один перевод хороший, а второй из серии "как не надо делать". Так какие творческие находки чужого перевода вы считаете своими? Цитата:
Утром мажу бутерброд — сразу мысль: "Спасибо Владимиру Покровскому за это!" Нам тут уже подсчитывали, что перевод одной песни стоит 28 рублей. Добрые люди. По каким-то своим методикам. Тоже переживали, что мы себя не окупаем. |
|
07.05.2021 13:43 | ||
ВладимирПокровский |
Спасибо, что опубликовали сравнение текстов!!! Вот, пусть авторы и сами оценят! Посмотрят, как это делается, со стороны)))... Замечательный копирайт - так и нужно делать! |
|
07.05.2021 13:39 | ||
ВладимирПокровский | ... допишу, для Главного Барабашки - Вы думаете, что это вы делаете мне одолжения, разрешая опубликовать "свое творчество" на вашем сайте? Нет, это многие и многие Авторы делают вам одолжение, заполняя ваши пустые страницы своим творчеством, создавая контент для вас, чтобы вы на этом зарабатывали себе деньги! Подумайте об этом! | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |