24.03.2011 05:08 | ||
LiMarie |
Цитата:
tous les jours je dis comme ça à mon mari MDR, et ça marche bien |
|
27.11.2010 20:52 | ||
Thomas |
Цитата:
Например, Al li mankas kuragho - ему недостаёт смелости. Довольно обычная для эсперанто фраза. Её грамматически последовательный вид - Kuragho al li mankas - Смелость ему недостаёт(ся). Поэтому в tu me manques всё правильно, выходит, т.е. me - мне, а не меня. |
|
27.11.2010 18:04 | ||
VladimiR |
Цитата:
А вот вторая Ваша идея мне нравится) Я точно не знаю, насколько это красиво с точки зрения правильности, но по тексту и по переводу довольно подходяще)) |
|
27.11.2010 08:30 | ||
Lemi |
Цитата:
Занимаемся отчасти не переводом, а предположением, что ж там теоретически могло бы быть созвучное Может, опять я это все придумала )) |
|
27.11.2010 02:56 | ||
VladimiR |
Я тут подумал: а можно перевести слова "que tout ses malheureux" как "как же они печальны!" или "как же много в них печали!"? Логика такая: "ses" относится к "tes yeux", "malheureux" соответственно существительное при нем. с "tout" все понятно: совершенно, очень, все ну, а "que", по моей логике, здесь в качестве усилительной частицы. Хотя я наверняка не знаю, возможна ли такая конструкция... Что скажете? |
|
27.11.2010 02:34 | ||
VladimiR |
Постарался переделать с учетом замечаний. Текста в сети другого, к сожалению, так и не нашел. Официального текста, конечно же, тоже нет((( Хотя в этот раз, думаю, перевод уже не такой безграмотный)) С каждым шагом, что нас разделяет, Я переосмысливаю все наши обещания. В очередном самолете, на очередной станции, В горечи своего упоения... Я слишком хорошо знаю твои уловки, Мне понятен язык твоих глаз. Я люблю узнавать в них чуть больше о тебе, чем все несчастные (по-моему, как-то не очень получается... Вряд ли Грегуар написал бы такое...) И я скучаю по тебе, Да, я скучаю по тебе, я скучаю по тебе. И я скучаю по тебе, Да, я скучаю по тебе, Я скучаю по тебе... Каждое одинокое холодное утро Я ощущаю нехватку тебя, словно тень. И с каждой прошедшей минутой я утопаю все глубже в твоем мраке. И при малейшем же страхе Я пытаюсь найти способ вернуть тебя. Ты ведь знаешь, как колотилось мое сердце каждый раз, как ты в нем нуждалась. Я надеюсь, что тебе не так Тяжело, как мне. Я надеюсь, ты не забудешь Меня окончательно, если только немного... Ты скучаешь по мне так же сильно, как я скучаю по тебе, ведь я скучаю по тебе очень, очень, очень... Я скучаю по тебе, я скучаю по тебе, я скучаю по тебе... |
|
24.11.2010 14:35 | ||
Nathalie |
О! Как раз к теме! Пришло сообщение об ошибке на песню Sheryfa Luna — Tu me manques "Tu me manques" - тебе меня не хватает, ты скучаешь по мне. И никак не наоборот! Главное, убедительно и уверено! |
|
24.11.2010 01:30 | ||
Nathalie |
Даш, я когда первый раз столкнулась с тем, что я по тебе скучаю, это tu me manques, у меня точно такое недоумение было, как у Володи. Сейчас просто уже привыкла и на автомате. |
|
24.11.2010 01:29 | ||
Cloudlet |
Простите, что влажу - просто удивилась разнице... мужской и женской логики Для меня, т.к. предельно "дословно" "Tu me manques" = типа "Ты мне отсутствуешь", "Ты мне не хватаешь", то кажется так логично, что это означает "Мне тебя не хватает"... Правда как научиться отличать, когда "me" перед глаголом это "мне" (Дат. падеж), а когда - "меня" (Родит. падеж), для меня по-началу это и в испанском проблемой было (в испанском это такое же "me")... как научилась - не знаю, но каким-то местом в себе начала это чувствовать |
|
24.11.2010 01:10 | ||
VladimiR | Ого! Наташ, спасибо! Запомнил)) | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |