Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > "Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод
Тема: "Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.11.2011 21:48
morzh
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Я только могу сказать, что в британском английском такой вещи нет. Возможно, нужно пообщаться с бомжами и т.п. Я не знаю. Но распространять эту вещь на норму разговорного языка нельзя только на основании диалектов негров и т.д. Понимаете? Это не норма, а довольно грубая ошибка в речи, которая режет уши англичанину, как и одно единственное отрицание резало бы ухо русскому, поляку или чеху.
Я учту. Обязуюсь отныне не использовать в речи двойное отрицание
И не резать уши англичанам. Хотя там, где я живу, англичан нет.
13.11.2011 12:37
Thomas
Цитата:
Сообщение от morzh
кусок из "Стены" нельзя считать примером поэзии, позволяющей выверты - это попросту передача устной речи
Мне просто хотелось сделать ссылку на что-то из нашей музыкальной коллекции Конечно это не точный пример. Но точность и не требовалась. Если вы вникнете в контекст беседы, то увидите, что эта небольшая иллюстрация вообще может быть полностью забыта без вреда для смысла.
Речь в основном шла о том, что в поэзии отступления от общих правил - дело нередкое. Поэтому если Yevgeny оставит что-то типа looking hard, то грешок за ним конечно будет, но не тяжкий
Цитата:
Сообщение от morzh
Из опыта - американскими южанами, а так же - неграми в их диалекте, кои унаследовали это, наверное, с того же Юга.
Ну и, для эмоционального усиления - простым рабочим классом, скажем, из итальянских районов (бенсонхерст и т.д. и подобных ему), криминальным элементом и т.д.
Вы конечно Америку сейчас не открыли. Возможно, конечно, в маргинальной среде используется двойной отрицание. Я не знаю, поэтому поверю на слово. Доказательство в вашу пользу ещё и в том, что Марк Твен часто это показывал в речи детей, негров 19 века и т.п. Я точно помню, что Сэм (приятель Хака, кажется) говорит с двойным отрицанием постоянно, во всех диалогах, впрочем и сам Финн нередко злоупотребляет...
Я только могу сказать, что в британском английском такой вещи нет. Возможно, нужно пообщаться с бомжами и т.п. Я не знаю. Но распространять эту вещь на норму разговорного языка нельзя только на основании диалектов негров и т.д. Понимаете? Это не норма, а довольно грубая ошибка в речи, которая режет уши англичанину, как и одно единственное отрицание резало бы ухо русскому, поляку или чеху.
13.11.2011 04:36
morzh
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Поэзия вообще позволяет отступать от правил. Это иногда доходит до того, что во многих песнях (кстати) используют двойное отрицание (напр., we don't need no education), чего в разговорной речи невозможно услышать.
Ну, не совсем.
Я не буду спорить с тем, что поэзия позволяет всякие выверты - да, безусловно, но 1)пример очень неважнецкий, 2) о разговорной речи - так и вовсе немножечко мимо.

Поясню: 1) кусок из "Стены" нельзя считать примером поэзии, позволяющей выверты - это попросту передача устной речи. 2) По этой самой причине мы и имеем здесь двойное отрицание - оно употребляется в простецкой устной речи. Кем? Из опыта - американскими южанами, а так же - неграми в их диалекте, кои унаследовали это, наверное, с того же Юга.
Ну и, для эмоционального усиления - простым рабочим классом, скажем, из итальянских районов (бенсонхерст и т.д. и подобных ему), криминальным элементом и т.д.
Именно поэтому в школах здесь и учат, что это неправильно. Если никто не говорит так - зачем учить?

- I am gonna hold you on charges of drug trafficking, or you're gonna give me some goods on Timmy.
- You ain't got nothing on me, man, and you know it too dam' well. I'm gonna walk tomorrow!
12.11.2011 13:42
Thomas Да, пусть как-нибудь так будет.
Поэзия вообще позволяет отступать от правил. Это иногда доходит до того, что во многих песнях (кстати) используют двойное отрицание (напр., we don't need no education), чего в разговорной речи невозможно услышать.
Цитата:
Сообщение от Yevgeny
Тогда можно "Gazing right into the night" - тут паразитная рифма...
А может "gazing there into the night"? Это наверно не лучший пример, но hard вообще там ни к селу, ни к городу.
12.11.2011 01:26
Yevgeny Всем большое спасибо как за похвалу, так и за конструктивные замечания.

Теперь по порядку.
Brown-eyed вместо blue-eyed я вставил по тактическим, так сказать, соображениям, по личным. .)
Мой активный запас английского основывается на запавших в юности англоязычных песнях и на документации по программированию. Отсюда все странности. Если какая-то фраза вызывает у меня сомнения, я пытаюсь найти в Гугле её употребление в более-менее авторитетном контексте.

Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Выражение in the night предлагаю заменить на at night. Ну это конечно на ваше усмотрение.
Вот это как раз случай, когда мне вспоминается строчка откуда-то: "...in the night, in my dreams I [что-то там] of you..." Если "at" звучит более естественно, то лучше заменить.

Цитата:
The way's not...
Спасибо. Артикли - это вообще проклятие...

Цитата:
И кажется слово "quick-running" не существует.
Тут дело такое: Яндекс-словари посоветовали мне "out-running - обгоняющий", но дифтонг "ou" немного сбивает размер. Я решил, что законно будет образовать и "quick-running", видать, не угадал. .) Можно ещё взять "following".

Цитата:
Looking hard тут нельзя сказать (по крайней мере сомнительно). Я думаю, это навеяно выражением to take a hard look. Но hard look это значит что-то внимательно изучать, исследовать, разглядывать.
А глагол со смыслом, который вы хотите, это to gaze. Если стилистически не подходит, то можно взять любой его синоним.
Спасибо. "Gazing hard" - это ж перебор, наверное, будет? Тогда можно "Gazing right into the night" - тут паразитная рифма... "Staring hard" - вот, пожалуй.
11.11.2011 22:55
Thomas Очень мелодично, мне было приятно читать Тем не менее, некоторые места звучат неестественно. А кое-где перевод неправильный.
Вот, взгляните.
Цитата:
>Where she's waiting, my brown-eyed,
Standing lonely in the night...
Там кажется речь шла про голубоглазую, а не brown-eyed
Выражение in the night предлагаю заменить на at night. Ну это конечно на ваше усмотрение.
Цитата:
Way is not an easy walk
The way's not...
И кажется слово "quick-running" не существует.
Цитата:
Looking hard into the night...
Looking hard тут нельзя сказать (по крайней мере сомнительно). Я думаю, это навеяно выражением to take a hard look. Но hard look это значит что-то внимательно изучать, исследовать, разглядывать.
А глагол со смыслом, который вы хотите, это to gaze. Если стилистически не подходит, то можно взять любой его синоним.
11.11.2011 15:39
nasty Правда очень классно! Прям здорово!
11.11.2011 02:32
LaRousse Евгений, очень здорово Вы перевели! при том, что это обратный перевод, что обычно сложнее дается - тут у Вас все в порядке и с грамматикой, и с образностью. Фразы некоторые мне особенно понравились..

единственное - а почему не оставили "голубые глаза"? blue-eyed по размеру совпадает с brown-eyed ведь.

а вообще, красиво получилось, колоритно, я бы сказала
11.11.2011 01:00
Yevgeny
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод

Приветствую участников форума!
Прошу критики по переводу песни "Ты неси меня, река" из к/ф "Таёжный роман".
Авторы оригинала - А.Митта, И.Матвиенко, исполнители - "Любэ".

Оригинал:

Ты неси меня, река
За крутые берега,
Где поля мои поля,
Где леса мои леса.

Ты неси меня, река
Да в родные мне места,
Где живёт моя краса...
Голубы у неё глаза.

Как
ночка тёмная,
Как
речка быстрая,
Как одинокая луна
На небе ждёт меня она.

За туманом огонёк -
Как же он ещё далек.
Ты мне, ветер, помоги -
Милой весточку шепни.

Знаю ждёт меня краса -
Проглядела в ночь глаза.

Как
ночка тёмная,
Как
речка быстрая,
Как одинокая луна
На небе ждёт меня она.



Перевод:

River, take me to your ride,
Let me flow, let me glide,
To the fields that are so wide,
To the only land of mine.

River, take me to your ride,
Bring me to my native side,
Where she's waiting, my brown-eyed,
Standing lonely in the night...

Night...
night is going on,
Like...
like an endless song,
Just like a lonely midnight moon
She hopes to meet, to meet me soon.

There's a light beyond a fog,
Way is not an easy walk,
Bring my words, quick-running wind,
To my darling on your wing.

Know, she's waiting, my brown-eyed,
Looking hard into the night...

Night...
night is going on,
Like...
like an endless song,
Just like a lonely midnight moon
She hopes to meet, to meet me soon.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot