08.11.2010 18:17 | ||||
Annette |
Цитата:
|
|||
08.11.2010 01:15 | ||||
Cloudlet |
Ань, попридираться - это всегда только пожалуйста! Ибо это значит очередные ошибки исправить. Цитата:
Слышу я там таки "de", Ань, честно - переслушала несколько раз. Но заменить ли его на "y", чтобы по смыслу лучше было - мне в данном случае всё равно. |
|||
07.11.2010 23:54 | ||||
Annette |
Даша, ты меня прости, пожалуйста, но я опять немного попридираюсь. Но не к переводу, а к оригиналу. Прочитав в переводу строку: Конец прощания большой любви.- я попыталсь себе это представить.... что это "конец прощания"? И тогда я еще раз послушала песню. И теперь мне кажется, что там поют: El final y adiós de un gran amor Но, может, это лишь мой извращенный мозг так хочет слышать Порфа, послушайте этот кусочек еще раз. |
|||
07.11.2010 23:25 | ||||
Cloudlet |
Спасибо ещё раз, Аня! Честно говоря, я только сейчас осознала, что никогда не задумывалась об этом раньше В общем, окончательно поправила и текст и перевод (надеюсь, что ему от этого стало лучше ), и сняла с него статус редактируемого. |
|||
07.11.2010 19:53 | ||||
Annette | Нет, с местоимением сокращать нельзя! | |||
07.11.2010 16:55 | ||||
Cloudlet |
Ань, спасибо тебе большое! Цитата:
Похоже, перевод этот теперь надо либо вообще удалять, либо сильнее переделывать... (Комментарий позже: переделала сильнее) Цитата:
Цитата:
Вопрос, а "de él", в смысле, когда "él"-местоимение, а не "el"-артикль нельзя сокращать на письме до "del", как в случае с "de el"? |
|||
07.11.2010 16:38 | ||||
Лада |
Annette, может, дело, правда, в ошибках, может, в чем то еще, но, лично я не въезжаю в эту песню абсолютно. А после многочисленных неудачных попыток посетителей (этот вариант, кстати, тоже один из них) у меня от песенки головная боль и нежелание с ней связываться вообще. И, как видишь, с радостью спихнули песню сюда. Где она должна будет!! попасть под свежий профессиональный взгляд. Вот так. Никакого конструктива. |
|||
07.11.2010 16:03 | ||||
Annette |
Цитата:
Должно быть Qué fugaz, qué traicionera La memoria del que queda Конечно, четкости произношения нет, но разобрать слова можно Ещё: 1-й куплет вторая строка: ¿Qué es la historia sin memoria? - в переводе опущено "без" Вопрос: не кажется ли вам, что везде где встречается "Del que", имеется в виду и должно быть написано "de él"? Например строки: Que difícil la memoria Del que todavía espera. ...переведены следующим образом: Как тяжела память, Которая всё ещё надеется. Но при таком переводе, строки звучать в оригинале должны бы были иначе! (Qué difícil es la memoria, la que todavía espera) Но решать авторам перевода (т.е. модераторам) |
|||
07.11.2010 14:12 | ||||
Cloudlet |
Memoria (Erreway) - нужна помощь! Текущий вариант перевода здесь: http://es.lyrsense.com/erreway/memoria В основном помощь нужна с двумя строчками из 5-й строфы (строфа потом повторяется ещё пару раз, это припев): Qué jugaste traicionera La memoria del que queda Текущий вариант перевода: Какая мимолетная, какая предательская Память, которая остаётся. Русская фраза вполне красивая, но как-то довольно далека по смыслу от оригинала... Я это смогла понять примерно как: С чем же ты играла, предательница, Память о чём останется? но мне самой не нравится, да и тоже не уверена, что я оригинальную фразу верно поняла... В общем, помогите разобраться, плз! У "модераторского состава" самостоятельно не получилось Если в переводе кто ещё какие ошибки заметит - тоже будем только рады замечаниям! |