08.04.2011 13:22 | ||
baer | Спасибо большое!!!! | |
06.04.2011 16:38 | ||
Nata Le |
Вуаля! Источник: Музыкальный курьер, выпуск 1, изд-во "Музыка", 1987 г. Перевод Б. Дубровина Если б не было тебя Если б не было тебя, То для чего мне жить, скажи, Чтоб скитаться всю жизнь одному, Без тебя, как без души, Если б не было тебя, Любовь придумал бы я сам, Как художник – рождение дня, И не верил бы глазам, Рисунок свой храня. Если б не было тебя, То для кого мне жить, скажи, Все мелькали бы мимо меня, Как в пустыне миражи. Если б не было тебя, Все б застелила темнота, И бродил бы я, словно слепой, Был бы лишним я всегда, Ненужный и немой. Если б не было тебя, То как бы сам я жил тогда? Я вид бы сделал, что живу, Не жалел бы я труда, Жизни б я нашел секрет, Для того, чтоб силой всей, Всей любовью и тоской Смог создать тебя скорей И быть всегда с тобой! http://www.joedassin.info/ru/forum/v...103c4063954535 |
|
06.04.2011 12:41 | ||
baer |
Цитата:
Просто тот перевод, в отличие от остальных был очень лиричен, чувствовался высокий профессионализм переводчика... Даже у меня сложилось такое ощущение, что перевод Несчастного Случая - частично использует тот, который я ищу |
|
25.03.2011 18:53 | ||
Лада | насколько я поняла, baer ищет конкретный текст. И наши, будь их пять или тридцать девять, если среди них не окажется искомого, обрадуют мало. | |
25.03.2011 18:25 | ||
Алена Сергеева |
http://fr.lyrsense.com/joe_dassin/et..._nexistais_pas Эта песня Джо Дассена давно выложена на сайте аж в пяти вариантах перевода |
|
25.03.2011 18:01 | ||
baer |
Ищу перевод Et Si Tu N'existais Pas Здравствуйте! Когда то давно в моем детстве, у меня был нотный сборник популярных песен, в котором и был этот перевод песни "Если б не было тебя". Я помню только два куплета: Если б не было тебя, то для чего мне жить скажи, Чтоб скитаться всю жизнь одному, без тебя как без души. Если б не было тебя, любовь придумал бы я сам, Как художник рождение дня, и не верил бы глазам, Рисунок свой храня. ................. Если б не было тебя, я б шел по миру как слепой, В шуме дней, как в потоках дождя узнать пытаясь голос твой, И звук твоих шагов. Вот и все что запомнилось... По моему мнению этот перевод - лучший из тех, что я потом видел и слышал, во всяком случае на голову выше перевода от "Несчастного случая" Если вдруг кто наталкивался - помогите!!! |