26.07.2010 23:03 | |
Vlad.i.miR |
LaRousse, большое-большое спасибо! Видно, что учить мне еще и учить)) А Вам огромная благодарность за помощь, теперь не только перевод стал лучше, но и я отметил для себя несколько важных моментов) З.Ы.: И трудностей не боюсь, потому что знаю, что всегда могу рассчитывать на квалифицированную поддержку на нашем форуме ) |
26.07.2010 12:40 | |
LaRousse |
Так, по поводу первых двух строчек.. Я понимаю их как "Если мы взлетим, Перед нами откроется небо, которого мы раньше не замечали/которого мы были лишены" насчет marchands даже не знаю, с этим словом не впервые уже трудности возникают.. может, просто перевести "где иные горизонты, иные времена года" И еще в припеве по смыслу наверняка не "Улетим оттуда", а улетим туда, где... |
26.07.2010 11:45 | |
LaRousse |
Я по словам отдельно скажу, времени пока нет поглубже в песню вдуматься, к сожалению.. Si on y partait quand même - Если мы все-таки уйдем по поводу Prendre l'air - Взлетим/улетим, так и есть) то что вас, Владимир, так смущает - Que notre liberté se perd, это от глагола se perdre - теряться. Получается "Что наша свобода теряется во множестве необъятных страхов" Еще фраза Les saisons pas d'hiver - наоборот переводится - "Где нет зимы" J'ai plus le temps d'hier - У меня больше нет вчерашнего дня Si on partait pour l'important On peut y penser maintenant - Если мы уйдем ради чего-то важного, то можно подумать об этом сейчас Où soufflent les voyages - может, перевести как "Где веет путешествиями" Où soufflent les voiles - вряд ли это газы) Я бы перевела фразу как "Где открывается завеса" или "Где слетает пелена".. Ну вот примерно так) Постараюсь еще поискать где исправить, когда время будет) А так Владимир, вы молодец! Не боитесь трудностей |
26.07.2010 03:22 | |
Vlad.i.miR |
Calogero - Prendre l'air Ребят, пожалуйста, помогите с новым переводом: есть совсем непонятные моменты, есть моменты, где совсем не уверен в их корректности... Если несложно, просмотрите перевод, поправьте где надо) Песня Calogero Prendre l'air. Si on partait prendre l'air Et tout ce ciel qu'on a perdu (Здесь у меня как-то две первых строки не связываются...) Où la beauté nous appartient Où le silence nous plaît bien Où d'autres marchands d'horizons (Непонятная строка: marchands может означать что-то более подходящее, чем "купцы"?) D'autres marchands de saisons Où la pensée n'est par certaine Si on y partait quand même Si on partait... Prendre l'air prendre l'air (Здесь правильней будет: взлетим, улетим или все-таки вдохнем воздух?) Où soufflent les voiles Prendre l'air prendre l'air Où soufflent les voyages (Вот это что значит: вдохнуть путешествия?.. Как-то глуповато...) Les saisons pas d'hiver Les heures passent à l'envers Prendre l'air prendre l'air J'ai plus le temps d'hier Temps d'hier... Si on partait prendre l'air Là juste le temps d'apprendre Que notre liberté se perd (Что это за слово "perd"?! Нигде не найду такого...) Dans trop de peurs immenses Quand la nuit nous accompagne Vers d'autres murs d'autres montagnes Si on partait pour l'important On peut y penser maintenant Si on partait... Prendre l'air prendre l'air Où soufflent les voiles Prendre l'air prendre l'air Où soufflent les voyages Les saisons pas d'hiver Les heures passent à l'envers Prendre l'air prendre l'air J'ai plus le temps d'hier Temps d'hier... Si on partait... Prendre l'air prendre l'air Plus rien ne nous arrête Prendre l'air prendre l'air Plus rien ne nous fait croire Les saisons n'ont pas d'hiver Les jours passent à l'envers Prendre l'air prendre l'air J'ai plus le temps d'hier Temps d'hier... Перевод: Если мы улетим... И все это небо, что мы потеряли, Где красота, что нам принадлежит, Где тишина, что мы так любим, Где иные купцы (?!?) перспектив, Иные купцы времен года (?!?), Где мышление не сковано... Если мы одновременно уйдем... Если мы... Улетим, улетим оттуда, Где вдыхаем газы, Улетим, улетим оттуда, ???? Время года - зима, Часы идут в обратную сторону... Улетим, улетим. У меня есть вчерашний день, Вчерашний день... Если мы улетим, Там время просто научит, Что наша свобода ??? (perd - такого слова найти вообще не могу...) В слишком необъятных страхах. Когда ночь отведет нас, К другим обрывам, другим скалам. Если мы уйдем ради чего-то важного, Тогда мы сможем мыслить свободно... Если мы... Улетим, улетим оттуда, Где вдыхаем газы, Улетим, улетим оттуда, ???? Время года - зима, Часы идут в обратную сторону... Улетим, улетим. У меня есть вчерашний день, Вчерашний день... Если мы... Улетим, улетим оттуда, Больше ничто нас не остановит, Улетим, улетим оттуда, Ничто не помешает нам поверить. Время года уже не зима, Дни идут в обратную сторону... Улетим, улетим. У меня есть вчерашний день, Вчерашний день... Перевод, конечно, очень сырой... Если с предыдущими песнями все было проще и как-то складывалось само собой, здесь никак не могу понять определенные моменты(( Если нетрудно, подскажите, пожалуйста, где как лучше и правильней и где что вообще нужно переиначить) З.Ы.: Если после прочтения у Вас возникает вопрос, какого черта я вообще суюсь переводить, не разбираясь еще толком в языке... Отвечу: хочется мне очень) |