Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami?
Тема: A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
30.09.2021 21:23
Tori141 Тут это... Вариант от un italiano подъехал
А именно "accelerare".
Во-первых, логично, а во-вторых, подходит под видео.
18.09.2021 15:30
dima ryz боюсь перевести словосочетание tiratore scelto
18.09.2021 12:06
Комарова Ольга Говорят, искусственный интеллект не в состоянии перевести фразу:
"I looked everywhere for the toy car and finally found it in the pen".
Переводят: "Я везде искал игрушечную машинку и наконец нашёл её в ручке".
Для машины нет никакой возможности понять, что здесь означает pen, детский манеж или ручку.
Ну, нашёл в ручке, мало ли. Это самый употребимый вариант перевода слова "pen", зачем усложнять?
18.09.2021 10:37
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
ma non sbagliare mira
Що в перекладі означає "дивись"? (ABBA "Money Money Money", що в перекладі означає "Грошi, грошi, грошi").
"Mira — seconda persona singolare dell'imperativo di mirare.
Mirare — contemplare. Arcaico: meravigliarsi".
Чтоб уж запутать вконец.
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
а где все наши италийцы?
У нас их un pugno. В последнее время di mosche.
18.09.2021 10:10
dima ryz а где все наши италийцы, на Тенерифах отдыхают или аусвайсы зелёным карандашём раскрашивают? Ни у кого больше нет никаких мнений?
18.09.2021 10:09
dima ryz se vuoi tirare - tira, ma non sbagliare mira)
18.09.2021 10:05
Комарова Ольга Если серьёзно.

В современном мире люди чаще звонят друг другу, чем "зовут".
Однократное (mi hai chiamato) могло бы означать и "позвала", но здесь presente indicativo, обычно подразумевающее повторяющиеся действия.
Регулярно "звать" может ребёнок, делающий уроки в соседней комнате, коллега, сидящий рядом и осваивающий новую программу... А так-то что?

Регулярно стрелять, а потом звать кого-то, снова стрелять и снова звать — вообще абсурд. Долго думать надо, чтоб какую-то ситуацию под эту фразу подогнать.
Бестолковый спортсмен в тире, разве что. "Тренер, а сейчас, посмотрите, я правильно делаю? А сейчас?" И тренер, выходя из себя: "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!"
Да нет, всё равно абсурд, как ни тяни за уши.

При этом есть действия, выражаемые глаголом "tirare", чаще встречающиеся в разговорной речи в современном мире, чем "стрелять", и у кого-то входящие в привычку.
И да, большая часть значений "tirare" без дополнения не употребляется. Поэтому перебирать абсолютно все значения необязательно.
"Тянуть" в значении "дверь на себя" можно именно что "дверь на себя", а не просто "тянуть" и точка.
"Швырять" (вещь в стену) можно именно что вещь в стену, а не просто "о чём ты думаешь, когда швыряешь, прежде чем..."
И т.д.
18.09.2021 09:14
dima ryz к тому-же, перевод висящий на модерации пестрящий неточностями и излишними авторскими дополнениями, ожет, стоит пересмотреть на свежую голову?
18.09.2021 09:13
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
В интернете есть уже несколько переводов этой песни. Взять только перевод на английский:

Вариант 1:
What do you think abot while pulling the trigger ?

Вариант 2:
What do you think of when you shoot?

Хотя куда там другим до языковой компетенции Димы...
Испанцу и сербу-то?
Вы издеваетесь?
Один из этих переводов от испанца, другой от серба.
Ну, приложите своё творчество к ним. Добейтесь, чтоб лирикстранслейт принял "О чём ты думаешь, когда стреляешь перед тем, как меня позвать?!", там это нетрудно, судя по всему. Будет вас уже три таких, видящих в tirare "стрелять".

И отчего же
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Взять только перевод на английский
?
Там и русский перевод есть.
Русским по белому напротив "A cosa pensi quando tiri poco prima che mi chiami" человек написал: "Что же ты скажешь как позвонишь?"
Версию "tiri" = "скажешь" будем обсуждать?
18.09.2021 08:32
dima ryz
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Замечательно, пусть итальянцы объяснят, почему русский решил, что перед тем, как кому-то позвонить нужно "закинуться", а то он сам затрудняется.
НУЖНО? Ну давай, веди меня, Сусанин...... Девушка, я дал Вам толковый совет - найдите итальянца умеющего не только читать, но и понимать прочитанное, таких не мало, около 60%.. Лично я, ради хохмы, спрашиваю у всех подряд (итальянцев), что они думают про это слово в контексте этой песни - треть ВООБЩЕ не понимает к чему там это слово, а остальные две трети сходятся со мной во мнении, что речь идёт либо о траве, либо о коксе. Трава отпадает по контексту песни(не помогает при депрессиях и не развлекает в ночных клубах, потому как успокоительное, в принципе) по этому остаётся лишь один вариант.
НИ один итальянец даже не подумал (!) о значении этого слова в этом контексте, как "стеляешь".. Естественно, что автор сознательно не уточняет, от чего зависимость (если бы хотел уточнить, то поставил бы слово "sniffi", имхо) - поэтому и в переводе я попробовал подчеркнуть "зависимость" не углубляясь в то, что именно там в песне он "тянет" - папироску или дорожку - суть не в субстанции.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 05:29.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot