Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен > (Переведено) Shakira - Loca
Тема: (Переведено) Shakira - Loca Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
10.10.2017 18:43
yura_graph Уважаемая Мария!

Прошу тогда Вас, как автора столь обширного комментария, внести услышанные вами
особенности испанского произношения Шакиры в текст на нашем сайте.
И еще, в качестве личного мнения. Я слышу на записи как ее там "тянули" из
за глухого "r", свойственного почти всем латиноамериканским певцам. А как
тянуть проще всего? Добавили хорус, а на хорус кинули эхо. И "тигре" дотянули
до "тиг-г-ре-ре". Это слышно всего в одном месте, но очень звонко.
Характерное завывание на "эммм-у-ррр" при переходе к припеву, кстати, тоже изобретение
звукорежиссера, так ни один певец на конце дыхания, да еще с набором
интенсивности не сможет так спеть.
Вскоре выложу пародию на эту песню в раздел "Юмор".
Спасибо за конструктивный и прекрасный диалог!
10.10.2017 00:49
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Добрый день, Мария!

Ну что, я убедил вас, что переводить, конечно, надо, но и язык развивать надо
Доброго времени суток, Юрий!

Убедили в чём? А я разве Вас пыталась убедить в обратном? Как мне кажется, уж не знаю, как это поняли Вы, но именно это я и пыталась донести до Вас. Если Вы всё-таки меня поняли не так, то я ещё раз объясню...

1. Не стоит проводить параллели между новомодными попсовыми песнями и классическими фильмами, ведь очень мала вероятность того, что у героя незамысловатой попсовой песни есть что-то общее с персонажем классического фильма. И то, что даже если и называют и того, и другого одним и тем же словом, то вкладывать могут разные смыслы, всё зависит от контекста.

Вы сказали...

Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
что-то вроде харизмы, притягательности
Харизма - способность человека вызывать у окружающих чувство восхищения, уважения, доверия и благодаря этому легко управлять другими людьми.

Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
"tíguere", значит, типа, любой, хотя это иногда также означает, человек хитрый или ловкий
То, что Вы перевели "типа, любой"... un tipo cualquiera, это немного другое, а именно... это человек, который не вызывает доверия, уважения у окружающих. И я Вам скажу так... хорошего человека словом "cualquiera" не назовут.

2. А теперь по теме... про пояснения слова tíguere

Я только сегодня послушала эту песню и конечно сложно понять, потому что эти два слова... tigre y tíguere едва различимы на слух, но Шакира всё-таки поёт tíguere.

Сами же доминиканцы поясняют значение так...

- un hombre nacido en un barrio de Santo Domingo, un hombre astuto

Для того, чтобы понять, кого она называет tíguere, достаточно посмотреть оф.клип. В нём довольно всё доходчиво объясняется и без слов, и никаких парней с харизмой я там не увидела.

Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Бывал я в Институте Сервантеса
Это действительно очень здорово. Я всегда восхищалась людьми, всесторонне развивающимися так как с ними всегда есть о чём поговорить и узнаёшь очень много интересного и познавательного. Но вот конкретно к данной теме это никак не относится, вот если бы Вам там дали объяснение по конкретно этому случаю, который мы уже несколько дней пытаемся разобрать, тогда другое дело. Я тоже много где была и общалась с людьми, имеющими непосредственное отношение к испанскому, вот только тут нам это никак не поможет.

Читать Вас очень интересно, но если у Вас есть что-то конкретное по данному вопросу, тогда было бы очень интересно узнать что-то новое. А если это просто философствование на тему совершенное не относящегося к данной теме, тогда... Удачи Вам!
09.10.2017 16:29
yura_graph
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Это Вы на полном серьёзе сравниваете классический фильм с попсовой песней, в которой поётся про покручивания пятой точкой дабы соблазнить паренька, уже занятого невзрачной девушкой, и про покупку презервативов? Это Вы конечно глубоко копнули.
Добрый день, Мария!

Именно поэтому я не работаю ни в Мадриде, ни, тем более, в Барселоне.
Пишу на доске E=mc^2. Три профессора из Испании произнесут эту формулу абсолютно по-разному. Привожу правильные ответы. Один крикнул: "Дефект массы!", второй "Эйнштейн!", третий "Атомный взрыв!". А я им: "Не угадали, это лишь следствие из специальной теории относительности!". Вот так договариваются между собой ученые.

А вы приводите совсем уж для меня понятные примеры, связанные с т.н. региональным использованием литературного испанского языка.
Бывал я в Институте Сервантеса. Спрашиваю: "А у вас есть полный справочник всех региональных диалектов испанского языка?". Надоело письма разгадывать. Получаю ответ: "Да вы что, мы бы сами его купили, но нет таких авторов, мир испанского языка в развитии...". Как я сразу вспомнил одного преподавателя из Института русского языка РАН! "У нас задокументировано все!", - говорил он мне. "Мы - единственные, кто может похвалиться тем, что знаем свой язык почти во всех проявлениях, гранях, страданиях и преданиях".
Свою библиотеку этот человек недавно завещал Ленинке. Ну что, я убедил вас, что переводить, конечно, надо, но и язык развивать надо, а не скатываться до перепевок попсы из Доминиканской Республики?
06.10.2017 22:36
Simplemente_Maria Это Вы на полном серьёзе сравниваете классический фильм с попсовой песней, в которой поётся про покручивания пятой точкой дабы соблазнить паренька, уже занятого невзрачной девушкой, и про покупку презервативов? Это Вы конечно глубоко копнули.

А ещё, например... Знаете ли Вы, что одно и тоже слово в разных испаноговорящих странах, да чего уж там странах, в разных городах одной страны, может значить две совершенно противоположные вещи? То есть один вариант употребления слова может быть совершенно безобидный, а где-то в другом месте это может означать что-то неприличное.

Всё зависит от контекста, а ещё от страны, откуда произрастает фильм или песня. Я могу Вам сказать, что даже на территории одной страны, люди живущие в разных частях страны не всегда понимают друг друга, у каждого региона есть свои какие-то особенности, которые другим не понятны, и таких действительно очень много.

Например побывав в одном месте я услышала, что при прощании вместо Adiós или Nos vemos говорят Cámara. И чего общего это слово имеет с прощанием? Да ничего. И в словарях нет перевода этого слова как Пока.

Другой пример... Subí у всех это глагол subir в прошедшем времени, а у агрентинцев это повелительное наклонение.

То есть есть такие слова или выжарения, о смысле которых остаётся только догадываться так как истинный смысл понимают только те, кто использует их между собой.
06.10.2017 13:05
yura_graph Добрый день, Simplemente_Maria!
Ваш вопрос немного глубже, чем пара слов для форума. Небольшой офф-топ.
Вчера на телеканале "Москва.Доверие." шел фильм Королева Шантеклера (исп. La Reina del Chantecler, 1962).
Это экранизация одноименного романа Хосе Самора. Офф-топ закончен.
Цитата:
....то прозвучало это похоже на tíguere, а было tigre, а ещё молодых людей называют не только tigre, но и gallo. Называют так как раз люди простые, откуда-нибудь из глубики, это я слышала не раз и своими ушами.
Там весь фильм как раз говорили и думали, как Вы в этой цитате.
В свое время, этот фильм крутили каждый Новый Год, и он у меня ассоциировался
с последним эпизодом, когда жених пошел топиться из-за того, что его невеста
вышла на подиум кабаре и спела то ли про муху, то ли про бабочку, освещая понравившихся ей мужчин зеркалом света, падающего от театрального софита.
Вчера наконец-то досмотрел фильм до конца.
В конце (героиня постарела лет на 20, да и утопиться жених не смог,
от такой-то красоты), господин, сидящий в ложе удостоился эпитета:
Цитата:
tíguere
У меня было заметно проще, я то ли машину завел народу, то ли экскурсию
на английском небольшую провел...
Песню Шакиры тоже прочитал. Ну что сказать, по отношению к Сервантесу наметилась
явная деградация. Наш аналог - проект "Чернила для пятого класса". Это до "Ласкового мая" было...
05.10.2017 20:40
Simplemente_Maria Всё ясно, спасибо за разъяснения. К сожалению, я в тональностях сообщений не сильна, поэтому и поинтересовалась.

И опять же чисто из любопытства... Вы услышали в свой адрес tíguere в устной форме или в письменной? Спрашиваю потому что... опять же зависит от контекста, может Вас и впрямь так назвали, но как Вы сказали "язык знаю слабо", то может Вы просто не поняли смысла. Ну или ещё есть такой вариант, если Вам устно сказали это, то прозвучало это похоже на tíguere, а было tigre, а ещё молодых людей называют не только tigre, но и gallo. Называют так как раз люди простые, откуда-нибудь из глубики, это я слышала не раз и своими ушами.
05.10.2017 20:11
yura_graph
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
А я, с Вашего разрешения, поправлю Ваш перевод немного...

"Она без ума от его (что-то вроде харизмы, притягательности)"

Она без ума... нет от его, а он него, tíguere это не что-то вроде харизмы, а описание одним словом человека, у которого ветер свистит в кармане от безденежья и он эдакий проныра, простецкий парень в общем, о чём как раз и говорит фраза un tipo cualquiera.

человек хитрый или ловкий

Ловкий в каком смысле? Вроде тут речь о том, что он хитрый и находчивый, предприимчивый то есть.

И ещё мне стало любопытно, как это Вы так ловко определили, что это писала девушка, если в тексте на это абсолютно ничто не указывает, да и ника нет так как это гость?
Уважаемая Simplemente_Maria!

На вопрос отвечу, может это заинтересует и других модераторов.
Глядя на то, как тут обращаются к нашему форуму люди из
разных стран - отлавливаю тон сообщения.
Язык знаю слабо, поэтому по тону просящего сразу видно -
в чем смысл его сообщения.
А, пообщавшись немного с испанцами, и услыша "tíguere" в свой
адрес, решил попробовать перевести просьбу вступившей в дискуссию девушки.
05.10.2017 20:01
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Перевод с испанского предыдущего поста. Похоже, гость сайта оставил замечание к переводу Шакиры.

Слово kiki касается денег, похоже, их он не имеет. У вас переведено, что не имеет веса.

Песня Шакиры была основана на песне "Она без ума от его tíguere (что-то вроде харизмы, притягательности)" певца de El Cata из Доминиканской Республики.

Как я хотела бы прояснить, это не "тигр", - говорит Шакира, - это "tíguere", значит, типа, любой, хотя это иногда также означает, человек хитрый или ловкий.
А я, с Вашего разрешения, поправлю Ваш перевод немного...

"Она без ума от его (что-то вроде харизмы, притягательности)"

Она без ума... нет от его, а он него, tíguere это не что-то вроде харизмы, а описание одним словом человека, у которого ветер свистит в кармане от безденежья и он эдакий проныра, простецкий парень в общем, о чём как раз и говорит фраза un tipo cualquiera.

человек хитрый или ловкий

Ловкий в каком смысле? Вроде тут речь о том, что он хитрый и находчивый, предприимчивый то есть.

И ещё мне стало любопытно, как это Вы так ловко определили, что это писала девушка, если в тексте на это абсолютно ничто не указывает, да и ника нет так как это гость?
05.10.2017 11:38
yura_graph Перевод с испанского предыдущего поста. Похоже, гость сайта оставил замечание к переводу Шакиры.

Слово kiki касается денег, похоже, их он не имеет. У вас переведено, что не имеет веса.

Песня Шакиры была основана на песне "Она без ума от его tíguere (что-то вроде харизмы, притягательности)" певца de El Cata из Доминиканской Республики.

Как я хотела бы прояснить, это не "тигр", - говорит Шакира, - это "tíguere", значит, типа, любой, хотя это иногда также означает, человек хитрый или ловкий.
05.10.2017 09:33
Незарегистрированный kiki se refiere a dinero, que no tiene un kiki quiere decir que no tiene ni un peso

Shakira se baso en la cancion "Ella es loca con su tíguere" de El Cata, un cantante dominicano.

Al igual quisiera aclarar, no es "tigre" que dice Shakira, es "tíguere", quiere decir un tipo cualquiera, aunque también significa una persona astuta o hábil.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot