13.08.2016 22:03 | ||
Ирина27 |
Цитата:
Вообще, you're the one переводить следует как "ты тот; ты тот самый" Но вариант "единственная" тоже существует, только нужно знать, в каком контексте так следует переводить |
|
13.08.2016 20:54 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one". |
|
12.08.2016 14:08 | ||
Lizzi99 |
Вот кусок: Never met a beauty queen I didn't like It doesn't mean it's alright and you gotta wife I'm trying not to take my time, cause these ten's got friends And I'm just tryna kick it with the girl in the back Who doesn't give a damn |
|
10.08.2016 19:28 | ||
Lizzi99 | Большое Вам спасибо | |
07.08.2016 15:47 | ||
Lizzi99 |
Можно ли перевести данные строки вот так: Мне не нужен микрофон, ведь факт в том что я живу своей жизнью, она горячее чем холоднее I don't need a mic cause the fact is I'm living my life, it's hot and then cold |
|
07.08.2016 15:28 | ||
Lizzi99 |
Разбор строк Уважаемые,форумчане! Помогите пожалуйста разобрать эти строки. У меня есть сомнения в переводе нескольких строк, прежде чем отправить перевод на модерацию.Хотелось бы посоветоваться с людьми знающими хорошо Английский.Заранее спасибо 1.В какое значение имеет mold в данной строке I know you're the one who can break the mold I'm blazing through-ough-ough-ough blazing through в мультитране имеет несколько значений одно из них сметать на своём пути.Какое значение имеет данная идиома? http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...+through-&l1=1 3.как переводится эти строки And I'm just tryna kick it with the girl in the back 4. It doesn't mean it's alright and you gotta wife |