Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Разбор строк
Тема: Разбор строк Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.08.2016 22:03
Ирина27
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Почему "you're the one" регулярно переводят как "ты единственная (единственный)"? Не только Вы, вообще все поголовно.
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one".
Да, Ольга, Вы правы

Вообще, you're the one переводить следует как "ты тот; ты тот самый"

Но вариант "единственная" тоже существует, только нужно знать, в каком контексте так следует переводить
13.08.2016 20:54
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Geminy Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
I know you're the one who can break the mold
Это стоит перевести как: Я знаю ты единственная (единственный), единственная, кто способен сделать все по-другому.
Почему "you're the one" регулярно переводят как "ты единственная (единственный)"? Не только Вы, вообще все поголовно.
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one".
12.08.2016 14:08
Lizzi99 Вот кусок:

Never met a beauty queen I didn't like
It doesn't mean it's alright and you gotta wife
I'm trying not to take my time, cause these ten's got friends
And I'm just tryna kick it with the girl in the back
Who doesn't give a damn
10.08.2016 19:28
Lizzi99 Большое Вам спасибо
10.08.2016 17:17
Geminy
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
4. It doesn't mean it's alright and you gotta wife
Это не значит, что все в порядке и у тебя есть жена

Тут скорее всего для более точного и красивого перевода лучше выложить кусочек побольше и это же кусочек и принять во внимание в дальнейшем.
10.08.2016 17:15
Geminy
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
I'm living my life, it's hot and then cold
Жизнь то горячее, то холоднее, тут лучше не дословный перевод, а аналог, то белая полоса, то черная.
10.08.2016 17:14
Geminy
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
I know you're the one who can break the mold
Это стоит перевести как: Я знаю ты единственная (единственный), единственная, кто способен сделать все по-другому
to break the mould
сделать всё по-другому When they first started, they said they were going to break the mould of British politics. — Когда они впервые приступили в работе, они заявили, что собираются полностью переделать принципы британской политики.

blaze
1) гореть ярким пламенем The fire blazed away and destroyed the whole hotel. — Пожар не сумели потушить, и весь отель сгорел. The plane was seen blazing down behind the hill, where it crashed. — Было видно, как охваченный пламенем самолёт упал за холмом и там взорвался.
2) сверкать, сиять The streets of London blazed with bonfires. — Улицы Лондона были ярко освещены кострами. robed in scarlet that literally blazed with gold — одетый в пурпурные одежды, которые буквально искрились золотом Syn: sparkle
3) пылать, кипеть (от страсти, бешенства) ; палить, сжигать He was blazing with fury. — Он кипел от гнева. The sun blazed down on the dry earth. — Солнце нещадно жгло высохшую землю.
Так что тут вариант либо пробираюсь сквозь пламя, либо буквально закипаю от страсти из-за того, что ты такая неординарная и как-бы проживаю это состояние, наслаждаюсь им.
07.08.2016 15:47
Lizzi99 Можно ли перевести данные строки вот так:

Мне не нужен микрофон, ведь факт в том
что я живу своей жизнью, она горячее чем холоднее
I don't need a mic cause the fact is
I'm living my life, it's hot and then cold
07.08.2016 15:28
Lizzi99
Разбор строк

Уважаемые,форумчане!
Помогите пожалуйста разобрать эти строки. У меня есть сомнения в переводе нескольких строк, прежде чем отправить перевод на модерацию.Хотелось бы посоветоваться с людьми знающими хорошо Английский.Заранее спасибо

1.В какое значение имеет mold в данной строке

I know you're the one who can break the mold

I'm blazing through-ough-ough-ough

blazing through в мультитране имеет несколько значений одно из них

сметать на своём пути.Какое значение имеет данная идиома?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...+through-&l1=1

3.как переводится эти строки
And I'm just tryna kick it with the girl in the back

4. It doesn't mean it's alright and you gotta wife

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot