30.06.2010 02:14 | ||
Bibizi4ka |
прошу прощения за поздний отклик,но хотелось бы высказаться: Цитата:
дак вот,развивая мысль невникания героя в причины войны,предлагаю (оторвавшись от текста) такой вариант: "я не знаю,я просто делаю,что говорят".... |
|
04.06.2010 12:25 | ||
Nathalie |
Цитата:
Я примеривалась по разному. Девушка прислала письмо с просьбой перевода-подстрочника. Если бы хоть один словарь сказал, что aller de ce pas - это спешить, торопиться, я бы поменяла не задумываясь. А так решила пока так поставить, посоветоваться, потом если что переделать Я еще подумаю. Спасибо за ответ |
|
04.06.2010 10:37 | ||
LaRousse |
Цитата:
|
|
04.06.2010 10:34 | ||
LaRousse |
Посмотрела в словаре, matador еще переводится как "главарь".. скорее всего речь про предводителя врагов, как его назвать-то.. не знаю, я люблю в переводах немного отходить от прямого значения слова и придать немного экспрессии в русском, заменив другим, и я бы наверно перевела S'il n'y avait ce matador Qui vous visait entre les yeux как "Если бы не этот мерзавец, метивший вам между глаз".. как-то так.. |
|
04.06.2010 10:28 | ||
LaRousse |
Цитата:
А во 2) мне кажется ils - это не против кого он воюет, а наоборот - ЗА. Там же в песне, я посмотрела, дальше идет - Je me souviens de leurs regards, Je me souviens de leurs "pourquoi".. то есть это те невинные люди, которых убивают.. |
|
04.06.2010 03:10 | ||
Nathalie |
Salvatore Adamo - On se bat toujours quelque part На почту мне прислали заявку на перевод, решила сама перевести. Salvatore Adamo / On se bat toujours quelque part Разместила уже, но есть пара моментов, которые вызывают у меня сомнения. Où vas-tu l'ami de ce pas ? Перевела - Друг, куда ты идешь сию минуту? Но есть такое подозрение, что это можно перевести, как - Друг, куда ты спешишь? С другой стороны, возможно de ce pas относится к l'ami, тогда возможно это что-то типа - близкий друг. Словари ответа не дали, может кто-то знает Je m'en vais à la guerre De quelle guerre parles-tu mon gars ? Je ne sais pas je n'en ai que faire Можно ли в контексте перевести просто - Не знаю, я просто иду? Car on se bat toujours quelque part La guerre commence à me hanter Dans les chansons même on s'égare C'est si facile de la chanter Выделенную строчку я перевела - Даже в песнях мы теряемся, Но что-то меня смущает, может, я чего-то не понимаю Je ne sais plus s'ils étaient noirs Ou bruns ou jaunes ou comme moi Тут я типа не врубаюсь - кто это ils Не понимаю, о ком он поет. Возможно, что просто типа внутри контекста это те люди, против которых он воевал. Je me souviens d'un ciel de mort D'un bleu à vous faire croire en Dieu S'il n'y avait ce matador Qui vous visait entre les yeux То что matador - это имеется в виду матадор, тут я уверена, другие значения этого слова просто не подходят. Туз, шеф или знатный человек вряд ли метились меж глаз. Меня смущает S'il n'y avait Я перевела - Если это был не матадор, но что-то мне подсказывает, что чего-то я тут недопоняла. Варианты - Был ли там матадор, Ведь там не было матадора. А может у слова matador есть какое-то значение, которого я не нашла, например, снайпер. В общем, заранее мерси за вашу помощь. |