25.02.2019 14:48 | |||
Tatiana.K |
англичанин с опытом посоветовал не искать смысла там, где его нет стало быть: Раз! Никогда не сдавайся! Два! Ради моей любви. Три - для тебя! Где ты? Раз! Ради моих бедер. Два! Потрясенная до глубины души. Три - для тебя! Я тоже по тебе скучаю. |
||
24.02.2019 16:08 | |||
Raquelefil |
Цитата:
Типа: "И вот я ошарарашенно Виляю бедра страшенно." Но полагаю, что как раз для того чтобы поднять себе настроение, она вспоминает, что у нее "классная попа", все становится хорошо, и она уже очень-очень (это один из вариантов перевода "too") начинает скучать. Раз, никогда не сдавайся Два, ради всей моей любви Три, где же ты? Раз, ради классной моей попы, Два, от которой меня пробирает до макушки, Три, по тебе скучаю очень. P.S. Итого "мурашки" превратились в "макушку". |
||
20.02.2019 14:49 | |||
Tatiana.K |
про ножки и про извивающиеся в танце бедра - это не про Анжель, не вписывается в общий стиль песни. Это просто девчонка, которая провела неудачный день, и пытается как-то поднять себе настроение. |
||
19.02.2019 23:41 | |||
Tatiana.K |
Если вместо бедер - "хиппование", то может так: Раз, никогда не сдавайся Два, ради моей любви Три, к тебе. Где же ты? Раз, прошлась, покрасовалась, Два, получила по макушке, Три, скажу тебе: Я тоже по тебе скучаю. |
||
19.02.2019 21:04 | |||
Tatiana.K |
Да, слог суперский... Ваш вариант-синоним? |
||
19.02.2019 19:56 | |||
Комарова Ольга |
Ах... Слог-то какой! |
||
19.02.2019 19:01 | |||
Tatiana.K |
Я нашла перевод этой песни одного француза на французский и вот что получилась:
|
||
19.02.2019 17:42 | |||
Анастасия К. |
Пишут, что такое значение было у слова в 19 веке, как производное от "ипохондрии". В 20 веке на смену этой болезни пришла синяя тоска blues, а слово "hip" обрело позитивное значение ("хиповый"). Цитата:
|
||
19.02.2019 17:09 | |||
Tatiana.K |
а правда ли, что "hips" имеет также значение "уныние", "меланхолия"? то есть : One time, for the hips I got - 1. ради /после пережитых горестей/печалей Two times, shaken to the top - 2. сногсшибательных / тряхнувших / потрясших (от пяток) до макушки, Three for you, I miss you too - 3. для тебя: Я тоже по тебе скучаю |
||
19.02.2019 14:11 | |||
Tori141 |
Есть выражение "shake hips" - двигать/вилять/крутить бедрами. Вот только в таком случае я не знаю куда приткнуть "to the top". Но могу предложить еще свой вариант перевода: Раз, никогда не сдавайся (никогда не опускай руки) Два, ради моей любви Три, к тебе. Где же ты? Раз, ради моих бедер, Два, двигающихся в танце, Три, для тебя. Я тоже скучаю по тебе. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |