26.06.2014 00:56 | |||
kshisia | Глагол "libar" переводится как : 1) сосать, посасывать (нектар - о пчеле) 2) приносить жертву 3) пробовать (напиток) . Так что, вроде по тексту становится понятно, что мед будет высосан, им полакомятся. Вопрос только кто, т.к. приведен отрывок песни, а субъекты действия остались за кадром, о них только известно, что их много Хорошо бы предыдущий куплет увидеть, для полноты картинки | ||
09.08.2013 20:04 | |||
Vita |
вот ещё: Ciertas presiones altas vienen girando, en los celajes arremolinaciones, Определенного рода сильное давление приближается В облачках … не могу найти что такое arremolinaciones, да и с vienen girando хочется подобрать какое-нибудь веское словечко, типа просачивается, вкручивается, втирается в доверие? ну в общем у меня опять воображение разыгралось ещё там дальше De entre todo lo triste y lo perdido se aproximan girando las estrellitas. Nadie las ve avanzando por sobre el ruido de las tiendas legales y las proscritas. Среди всего печального и заблудшего Приближаются судьбы (деньги???) Никто не видит, как они продвигаются, из-за сильного шума Торговых лавок, легальных и нелегальных. Я так понимаю что эта песня Reino de todavía про смутную перестроечную пору |
||
09.08.2013 18:25 | |||
Vita |
Я вернулась к кучей вопросов, вот первый: El sueño ha desencadenado la canción y la canción de hoy me sabe a juramento. что бы это значило? мне в голову приходит вариант "знает так хорошо что может поклясться" или juramento в значении "ругательство"? и ещё: pero viajamos sobre rueda encabritada. вздыбившееся колесо? как бы это лучше сказать по-русски? :-) Hoy me perdí amar con planificación, pero gané a lo que partió con la prudencia. Я потерял любовь(способность любить?) с составлением планов? |
||
22.03.2013 23:20 | |||
anonimo |
Мне тоже кажется, что por lo menos hasta el fin относится к романтику, т.к. запятая стоит после этого выражения. Если бы оно относилось к непостмодернизму, запятой бы не было, да и тире, наверное, тоже. |
||
22.03.2013 22:36 | |||
Vita |
Цитата:
Спасибо большое за помощь! |
||
22.03.2013 21:46 | |||
Островитянка |
Цитата:
У меня ничего пока не складывается, я поленилась всю песню слушать Потому дословно и перевела. |
||
22.03.2013 21:19 | |||
Vita |
обязательно использовать, зря что ли мы слово изобрели? а насчёт "конец представления" ... пока у меня не складывается, мне кажется там конец чего-то другого |
||
22.03.2013 19:49 | |||
Островитянка |
Всю бы песню посмотреть и послушать внимательно, но пока, послушав только этот куплет, вот так думаю:
* Если использовать это слово, сюда подробный комментарий. |
||
22.03.2013 19:17 | |||
Vita | со взрослыми музыкантами проще, если так играет, значит так и надо | ||
22.03.2013 19:16 | |||
Vita |
Цитата:
Как вам мои два окончательных варианта: Хористка, и ты и любовь романтичного арлекина Непостмодернизируются, по крайней мере целиком или как предлагает anonimo: Хористка, и ты и любовь этого Законченного романтика арлекина Непостмодернизируемы |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |