29.12.2017 19:31 | ||
cadence | Я уважаю Ваше мнение, никто от Вас ничего и не требует выжимать. | |
28.12.2017 12:16 | ||
cadence | Лишь в общих чертах, Марк Нопфлер не так прост как кажется. | |
27.12.2017 22:56 | ||
Фыр |
думаю, похоже на перевод Фрики останутся вместе Они сплочёная команда Вы смотрите на них А они смотрят на вас Мне нравится девушка из журнала "Ballyhoo" Но ей всё равно Трудно найти любовь Трудно найти любовь Ведущий шоу Он ведущий шоу И если он не облагораживает шоу Никто не сможет Он предоставит возможность быть в центре внимания В шоу, в котором показывают "грязь" Вы должны иметь "аномалию" "Аномалию" должны иметь Смотрите человека со свиным рылом, и девушку-обезьяну Приходите посмотреть на большую толстую женщину (Тонкую вещицу)? с кожей аллигатора Приходите посмотреть на ребёнка дьявола Спрингер - ведущий шоу Он ведущий шоу У него есть телевизионная студия Его поклонников/фанатов Вы можете быть одним из них Или зрителем, или быть на сцене Звоните Звоните Быть человеком со свиным рылом или девушкой-обезьяной Приходите быть большой толстой женщиной (Тонкой вещицей)?с кожей аллигатора Приходите быть ребёнком дьявола |
|
27.12.2017 19:39 | ||
cadence |
Здесь сравнивается средневековое шоу уродов на городской ярмарке с современным ТВ ток-шоу. Если в прошлые века "профессору" (так называли себя псевдоучёные, якобы изучающие физические аномалии) нужно было проявить массу красноречия, чтобы уговаривать людей с физическими уродствами участвовать в его шоу (очистить от них ярмарочную площадь), то в наши дни люди сами хотят выставить своё уродство (как физическое так и моральное) напоказ и предлагают себя сами, обрывая телефон. Если раньше всех зазывали ПОСМОТРЕТЬ шоу уродов SЕЕ the pig-faced man and the monkey girl, то теперь всем предлагают ПРИНЯТЬ В НЁМ УЧАСТИЕ BЕ the pig-faced man or the monkey girl |
|
27.12.2017 18:55 | ||
Фыр |
возможно, " tip on in" в данном случае переводится, как "то место/точка, куда светят прожектора" (быть в центре внимания) He'll get the tip on in From the midway mud Он предоставит для вас возможность быть в центре внимания ~ в шоу, в котором показывают "грязь"/хрень - - - You gotta have the sawdust in the blood Вы должны быть ненормальным (не в физическом смысле, а, типа, "клоун", над которым "ржут/умирают со смеху") - - - And if he can't clean a midway И если он не хочет "сглаживать"/цензурировать шоу |
|
27.12.2017 17:35 | ||
cadence |
Спасибо, Фыр. В ваших замечаниях есть смысл. Вот что я нашёл по поводу TIP ON IN: 1. Walk in quietly, keep it a secret. - тихонько прокрасться (на цыпочках) незамеченным. 2. you can ( tip your hat ) signal to pass on in as a VIP, (tip your glass ) a form of acceptance. - подать сигнал (например, приподняв шляпу), чтобы войти внутрь как VIP, (или приподняв темные очки) показать, что ты свой. Похоже, строчки He'll get the tip on in From the midway mud You gotta have the sawdust in the blood имеют такой смысл: Он проведёт вас из грязи в князи, Если у вас есть врождённое уродство. |
|
27.12.2017 11:11 | ||
Фыр |
Цитата:
Те, у кого опилки в крови/типа, опилки в голове, приходят на шоу (чтобы в/на них "тыкали пальцем"). Другими словами, обычно те, на кого "косо смотрят", стесняются и прячутся от людей, то теперь смело показывают свои недостатки, devil baby - и получается противоположность (как антоним к нормальности). ... так же говорят, что в детях течёт кровь родителей, поэтому автор песни, думаю, подразумевает, каковы родители ("глуповатые"), таковы и их дети (в норме же нет в крови примесей, типа, опилок, а так как "опилки" в крови, то кровь испорченная (образно выражаясь) Поэтому автор и применил выражение "ребёнок дьявола", который растёт, вырастит и будет плодить таких же (себе подобных) "глуповатых". |
|
26.12.2017 20:45 | ||
cadence |
Цитата:
Кстати группа на песню которой вы дали мне ссылку http://lyrics.wikia.com/wiki/The_Fab...irds:Tip_On_In это техасская блюз группа The Fabulous Thunderbirds из Остина, гитаристом и одним из основателей которой был родной брат Стиви Рей Воэна - Джимми Воэн. The Fabulous Thunderbirds были близкими друзьями парней из ZZ Top, которые тоже были родом из Остина и начинали выступать в одних и тех же клубах. Ещё раз большое спасибо за помощь, Анастасия. С вами всегда приятно иметь дело. Ну а на счёт THE TIP ON IN надеюсь, что-нибудь получится придумать. |
|
26.12.2017 20:13 | ||
Анастасия К. |
Цитата:
Для примера - две статьи с упоминанием таких "опилок", на английском и на русском. |
|
26.12.2017 19:48 | ||
cadence |
Большое спасибо, Анастасия, за информацию! Вы совершенно правы, текст указанной вами песни довольно мутный. Больше того, я нашёл ещё одну песню исполнителя Slim Harpo 1961 года с тем же выражением: Now every Saturday night They fry those fish Make a little corn liquor I wonder can I see you here next weekend? Don't need to ask for me baby Just... TIP ON IN Более того, существует группа с названием TIP ON IN http://musicmp3spb.org/artist/tip_on_in.html, и у них есть песня Do The Tip, в которой есть строчка I do THE TIP ON IN and (неразборчиво) all night long. Выходит, TIP ON IN довольно устойчивое выражение, которое существует по меньшей мере пол века, но в современных словарях нет никаких упоминаний о нём. Это давольно любопытно… Кстати, а вы уверены, что выражение sawdust in the blood может соответствовать выражению «цирковые опилки» в контексте данной песни? |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |