23.04.2010 17:41 | ||
Nathalie |
ну вот я тоже по-русски не знала, как сказать, поэтому и получилось понадобится. Пойду на чувства исправлять Спасибо |
|
23.04.2010 17:35 | ||
Fleur-de-Lys |
Цитата:
Про avec lui, да, с собой И про mon amour, думаю да, больше про чувство, это логичнее.. |
|
23.04.2010 17:32 | ||
Nathalie |
Я исходила из il fait - тогда если надо бумкнуть, если она рассердится. Ну и вышло, что понадобится. А ты бы как перевела? Цитата:
Я вот тут подумала, что может, вообще не "моя любимая проворнее", а "моя любовь"? То есть не человек, а как чувство. Я вот думаю, наверное, если mon amour - моя любимая, то дальше по тексту было бы все таки elle. А тут везде il, прям глаз режет. Тогда avec lui - с собой оправдано. Как думаешь? |
|
23.04.2010 17:11 | ||
Fleur-de-Lys |
Вопрос. Почему s'il fait boum ты перевела, как "понадобится"? Что касается entraîne, то я бы перевела, как "Она унесет с собой все чудеса", что кстати, логично, после слов про то, что она рассердится... |
|
23.04.2010 12:37 | ||
Nathalie |
Charles Trenet / А также... / Boum! Переводила песню Шарля Трене Boum! Есть один спорный момент, в котором я не очень уверена. Последний куплет: Car mon amour est plus vif que l'éclair Plus léger qu'un oiseau, qu'une abeille Et s'il fait boum, s'il se met en colère Il entraîne avec lui des merveilles Сейчас перевела так: Но моя любимая проворнее молнии, Легче птички и даже пчелки. Понадобится «Бум!», если она рассердится, Она вытворяет с ним чудеса. Il entraîne avec lui des merveilles entraîner - увлекать за собой, тащить, манить, завлекать, насильно утаскивать, etc. Но она тащит за собой с ним чудеса - ну как минимум звучит странно. Il, я так понимаю, относится к mon amour Ну в целом пока склеивается не очень, может кто-нибудь подскажет, как правильнее. |