12.10.2010 19:48 | |
it-admin |
Да, Сева, с доказательствами последний раз сталкивалась на математике. Вот точно ТЕБЕ и нам этого не надо. Перевод уже на сайте: http://it.lyrsense.com/tony_tammarro/puzzulan_rap. И снова спасибо за перевод. |
12.10.2010 12:06 | |
Sebastiano | Конечно же, это я не сам придумал, а взял из неаполитанского словаря. И не собираюсь тут доказывать Вам каждое из переведенных слов. |
12.10.2010 00:33 | |
Незарегистрированный | нет, вы лучше процитируйте словарь или другой источник из которого вы черпаете эти знания, о мадрелигвах не говорите мне, так как я уже наводила и у них справки. Вы ведь не утверждаете это совершенно безпочвенно, не из воздуха же вы это взяли, не придумали ведь, да? |
11.10.2010 23:07 | |
Sebastiano | Вы, вероятно, впервые сталкиваетесь с тем, что примерно одинаково звучащие слова имеют в разных языках разный смысл? Для этого мне нужно в третий раз повторить? |
11.10.2010 22:26 | |
Незарегистрированный | Ув. тов. Себастиано, Вы не хотите ли этим сказать, что cumpare это не compare, a padrino? |
11.10.2010 22:05 | |
Sebastiano |
Ув. Незарегистрированный! При чём тут итальянский словарь? Почему не испанский, не финский, не китайский? |
11.10.2010 21:25 | |
Незарегистрированный |
compare кум 1 (region.) colui che tiene un bambino a battesimo o a cresima: far da compare | compare d'anello, di matrimonio, testimone matrimoniale compare восприемник, крестный, тот, что держит ребенка к кресту или при конфирмации у католиков или шафер, дружка на свадьбе padrino - крестный ant. patrino, s. m. 1 (relig.) l'uomo che presenta al battesimo o alla cresima il battezzando o il cresimando восприемник, мужчина, который представляет на крещении или на конфирмации принимающего таинство к сожалению, составители словаря не додумались уточнить, кто кому compare и кто кому padrino, значит так, крестный отец с отцом крестника будут кумовья, он его назовет кум compare, а крестник крестного назовет padrino. Вот так. Но поскольку детей когда-то было много у родителей, все друг другу были кумовья, у нас тоже, между прочем, поэтому все обращались друг к другу "кум", итальянцы соотв. компарэ |
11.10.2010 20:47 | |
Sebastiano |
В данном случае речь идет о неаполитанском, а не об итальянском. Поэтому: 'o cumpare 'e battesimo - это крёстный отец. Puzzulana - это пуццолан Puzzulente - это вонючий Puzzo - колодец (или большое количество). гы) люди, строящие колодец ))) |
11.10.2010 20:16 | |
Незарегистрированный |
'o cumpare 'e battesimo! кумовья по крещению cumpare кум |
11.10.2010 20:16 | |
Tyler | Мне итальянец знакомый сказал, что gente puzzulana è la gente che fa puzzo. Но в общем остальной текст действительно напоминает чепуху какую-то |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |