21.11.2022 10:01 | |||
Комарова Ольга |
А допустим ли для строк "В душе моей, как в океане, Надежд разбитых груз лежит" перевод: "Sono depresso"? Зачем убивать авторский образ? Испытываете неприязнь к данному виду птиц? |
||
21.11.2022 00:49 | |||
Alexobos |
Пуганый какаду баобаба боится. Я был в полной уверенности, что это - некая итальянская идиома, вроде "бабочек в животе". Обыскал все что мог, но безрезультатно. Тогда скажите, допустим ли мой перевод всей песни целиком? |
||
20.11.2022 23:21 | |||
Комарова Ольга |
Rondini stanche — это усталые ласточки. Что не так, какое из этих слов в словаре не находится? |
||
19.11.2022 00:02 | |||
Alexobos |
rondini stanche - что бы это значило В тексте песни Caterina Valente - Tra di voi встретились две строки, я их выделил красным, в понимании смыла которых у меня есть сомнения.
Прослушать исполнение можно по следующим ссылкам: https://musify.club/track/caterina-v...i-voi-17835927 https://youtu.be/VAnlenMB-dQ |