13.09.2016 17:38 | ||
Xellesia |
Цитата:
Еще раз спасибо большое, очень помогли |
|
13.09.2016 16:21 | ||
Олег Лобачев |
Xellesia, в тексте все правильно. Это я два слова перепутал. Извиняюсь! This bar that I'm Raising to be this amazing! Тут речь идет о качестве. http://idioms.thefreedictionary.com/raise+the+bar Планка, которую я поднимаю... Я перепутал слова bard и beard |
|
13.09.2016 16:13 | ||
Xellesia |
Огромное спасибо за помощь! Я практически во всех случаях брала тексты с сайта genius.com, поскольку там удобная система комментариев к некоторым строчкам)) Увы, на всех сайтах, где я смотрела текст (а также в видео с текстом на ютубе) стоит bar. А в потоке речи, так сказать, я не могу разобрать, bar или bard... |
|
13.09.2016 10:38 | ||
Олег Лобачев |
И вскоре все, что болтается, будет бесполезно скидывать. Will power - сила воли I am the Will of the people now - сейчас я - воля народа. Похоже, что игра слов. Просто дайте комментарий к этой строчке. Я песню не слушал, но в другом тексте написано We're shaking it with Shakespeare! http://www.lyricsondemand.com/soundt...werlyrics.html Мне кажется, что должно быть this bard, а не bar. |
|
13.09.2016 09:46 | ||
Xellesia |
Help! Перевод песен из мюзикла "Something Rotten!" Перед тем как добавить несколько переводов на сайт, хотела бы посоветоваться/попросить помощи с наиболее адекватной формулировкой некоторых фраз на русском языке. Проблемные строки выделила жирным шрифтом. 1) Песня "The Black Death" The Black Death It's getting closer It's the Black Death It's getting grosser And it's making its way across England Soon everything that's dangling won't be any good for dingling Перевод слова "dingling" я нашла в Urban Dictionary, и, в принципе (учитывая хулигански-раблезианский характер мюзикла), не удивилась . Вот только как лучше перевести в этом случае "won't be any good for..." - "не будет никакой пользы от..."? 2) Песня "Will power". Во-первых, можно ли перевести название как "Сила Уилла" - по аналогии с "сила воли"?)) Дело в том, что поет ее Уильям (сокращенно, соответственно, Уилл) Шекспир про себя любимого-талантливого и каламбурит в духе "Where there's a Will, there's a way" ("Был бы Уилл/было бы желание - возможность найдется"). И, если можно перевести название как "сила Уилла", то как лучше перевести строчки: "I am the Will of the people now"? "Will of the people" буквально я бы перевела как "народная воля", ну или "выбор народа" (учитывая то, что Шекспир в мюзикле этакая рок-стар, по которой все фангерлят)). А как можно перевести вариант, где Will - имя собственное? "Народный Уилл"? В этой же песне диалог Уилла с фанатами про чуму: Уилл: There's a fever going round Has anybody caught it? Поклонники: We're shaking it for Shakespeare! Уилл: Methinks you got it Мой вариант перевода: "Эта лихорадка, что сейчас ходит, Кто-нибудь ее подхватил?" "Нас лихорадит от Шекспира" (?) "Сдается мне, вы ее таки подхватили" (?) 3) В песне "Hard to be the Bard" споткнулась о строчки: "This bar that I'm Raising to be this amazing!" - не могу въехать в их смысл. Need help. |