Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (Переведено)Tony Tammarro
Тема: (Переведено)Tony Tammarro Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
12.10.2010 19:48
it-admin Да, Сева, с доказательствами последний раз сталкивалась на математике. Вот точно ТЕБЕ и нам этого не надо.
Перевод уже на сайте:

http://it.lyrsense.com/tony_tammarro/puzzulan_rap.

И снова спасибо за перевод.
12.10.2010 12:06
Sebastiano Конечно же, это я не сам придумал, а взял из неаполитанского словаря. И не собираюсь тут доказывать Вам каждое из переведенных слов.
12.10.2010 00:33
Незарегистрированный нет, вы лучше процитируйте словарь или другой источник из которого вы черпаете эти знания, о мадрелигвах не говорите мне, так как я уже наводила и у них справки. Вы ведь не утверждаете это совершенно безпочвенно, не из воздуха же вы это взяли, не придумали ведь, да?
11.10.2010 23:07
Sebastiano Вы, вероятно, впервые сталкиваетесь с тем, что примерно одинаково звучащие слова имеют в разных языках разный смысл? Для этого мне нужно в третий раз повторить?
11.10.2010 22:26
Незарегистрированный Ув. тов. Себастиано, Вы не хотите ли этим сказать, что cumpare это не compare, a padrino?
11.10.2010 22:05
Sebastiano Ув. Незарегистрированный!
При чём тут итальянский словарь? Почему не испанский, не финский, не китайский?
11.10.2010 21:25
Незарегистрированный compare кум 1 (region.) colui che tiene un bambino a battesimo o a cresima: far da compare | compare d'anello, di matrimonio, testimone matrimoniale
compare восприемник, крестный, тот, что держит ребенка к кресту или при конфирмации у католиков или шафер, дружка на свадьбе

padrino - крестный
ant. patrino, s. m.
1 (relig.) l'uomo che presenta al battesimo o alla cresima il battezzando o il cresimando восприемник, мужчина, который представляет на крещении или на конфирмации принимающего таинство

к сожалению, составители словаря не додумались уточнить, кто кому compare и кто кому padrino, значит так, крестный отец с отцом крестника будут кумовья, он его назовет кум compare, а крестник крестного назовет padrino. Вот так.

Но поскольку детей когда-то было много у родителей, все друг другу были кумовья, у нас тоже, между прочем, поэтому все обращались друг к другу "кум", итальянцы соотв. компарэ
11.10.2010 20:47
Sebastiano В данном случае речь идет о неаполитанском, а не об итальянском.

Поэтому:
'o cumpare 'e battesimo - это крёстный отец.
Puzzulana - это пуццолан
Puzzulente - это вонючий
Puzzo - колодец (или большое количество). гы) люди, строящие колодец )))
11.10.2010 20:16
Незарегистрированный 'o cumpare 'e battesimo!
кумовья по крещению


cumpare кум
11.10.2010 20:16
Tyler Мне итальянец знакомый сказал, что gente puzzulana è la gente che fa puzzo. Но в общем остальной текст действительно напоминает чепуху какую-то
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:14.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot