Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите разобрать несколько строчек в песне
Тема: Помогите разобрать несколько строчек в песне Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.11.2010 00:16
Irene_Malneva
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Вот и отлично
Чуть не забыл: в тексте песни опечатка в девятой строке снизу:

OU нужно исправить на YOU
спасибки
Исправила
14.11.2010 22:35
Thomas
Цитата:
Сообщение от Irene Malneva
Я нормально к таким вещам отношусь))
Вот и отлично
Чуть не забыл: в тексте песни опечатка в девятой строке снизу:
Цитата:
Ever ever land ou are welcome to step in at all times
OU нужно исправить на YOU
14.11.2010 21:20
Irene_Malneva Конечно нет) Я нормально к таким вещам отношусь))
14.11.2010 18:34
Thomas
Цитата:
Спасибо за комментарии
Учту
Только не расцениваем их за критику Просто моё мнение.
14.11.2010 17:46
Irene_Malneva
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Единственно что можно сказать:
1) Строку "Fills up till you're in bliss" я бы перевёл не "Ты заполняешься счастьем", а "Тебя наполняет счастьем";
2) Cтроку "Silence and music to share" лучше представить не как "Разделить тишину и музыку", а "Разделить молчание и музыку";
3) "Simply pure breathable air" - "Просто прозрачный, свежий воздух", так как дальше идёт - "Just imagine this", "Только представь себе это".
Спасибо за комментарии
Учту
14.11.2010 16:23
Thomas
Цитата:
Сообщение от Irene Malneva
там пока один вариант, а вы тоже перевели эту песню?
У меня были наброски, но не так основательно как в теперешнем вашем переводе. Возможно, я изменил бы некоторые места, но не сильно У вас хороший перевод.
Единственно что можно сказать:
1) Строку "Fills up till you're in bliss" я бы перевёл не "Ты заполняешься счастьем", а "Тебя наполняет счастьем";
2) Cтроку "Silence and music to share" лучше представить не как "Разделить тишину и музыку", а "Разделить молчание и музыку";
3) "Simply pure breathable air" - "Просто прозрачный, свежий воздух", так как дальше идёт - "Just imagine this", "Только представь себе это".
14.11.2010 13:02
Irene_Malneva поблагодарила)))
(там пока один вариант, а вы тоже перевели эту песню?
http://en.lyrsense.com/lara_fabian/ever_ever_land
14.11.2010 12:51
Thomas
Цитата:
"Может, это то, что вам нужно?" и выложен текст песни и мой перевод))
Старались, искали... Молодцы! Вы их поблагодарили, надеюсь?
А по какой ссылке можно перевод посмотреть? (ведь теперь их две )
14.11.2010 11:57
Irene_Malneva Очень забавная история получилось с этой песней))
Я попросила еще на одном форуме помочь мне, но ответа так и не последовало)) В итоге я все-таки упорными усилиями написала все слова и выложила перевод на наш сайт) Сегодня захожу на тот форум и у меня дикий истерический смех, я вижу сообщение "Может, это то, что вам нужно?" и выложен текст песни и мой перевод))
07.11.2010 18:12
Irene_Malneva
Помогите разобрать несколько строчек в песне

уже разобралась))

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot