20.02.2010 21:50 | ||
Dancer in the light | Хм... на вкус и цвет все фломастеры разные) В любом случае, ваш перевод имеет право на существование) | |
20.02.2010 21:44 | ||
Fleur-de-Lys | Просто на мой взгляд, судя по интонациям, с которыми исполняются эти строчки, имеется ввиду не обращение, а именно "сведет с ума". Но это безусловно, ваше право, как переводчика, оставить тот вариант, какой считаете нужным =) | |
20.02.2010 20:38 | ||
Dancer in the light |
Спасибо всем, кто мне тут пытается разъяснить значение этой строчки, у меня хотя бы перевод уже найдет свое логическое завершение. И огромное-преогромное спасибо за оценку моего перевода. Мне это очень приятно и очень важно!! Fleur-de-Lys, я просто эту фразу перевела отдельно. Отдельно will drive you (что может переводиться как Будет управлять тобой) и mad (что переводится как Безумец). Спасибо за замечание. |
|
20.02.2010 19:52 | ||
Elize |
Мям...)) I kicked off the moss - как уже говорили, это выражение ОЧЕНЬ редко используется в английском)) да и придумали это не особо умные англичане)) Ну переводится оно как "заниматься чем-нибудь" или что-то в этом роде, лично я встретил это слова только один раз)) |
|
20.02.2010 18:10 | ||
Fleur-de-Lys |
Можно совсем маленький вяк? will drive you mad - сведет тебя с ума |
|
20.02.2010 13:32 | ||
Nathalie |
Цитата:
|
|
20.02.2010 13:25 | ||
Dancer in the light |
Annette, спасибо огромное за пояснения, теперь поняла при чем тут был мох) А я то думала, что у слова moss какое-то другое еще значение имеется и я сижу, неправильно понимаю фразу. С испанским кусочком в итоге разобралась сама (вернее, словарь разобрался). Поэтому получился он не таким хорошим как у вас. Я отправлю нашему администратору, он по возможности подправит текст и укажет ваше имя. Вы не против?) Вот, кстати, готовый текст со словарным вариантом http://en-lyrics.ru/moulin_rouge/el_tango_de_roxanne |
|
20.02.2010 00:24 | ||
Annette |
Цитата:
Ты меня бросила, не дотанцевала со мной танго. (досл. "бросила меня в танго") Моя душа замерла, Остановилось сердце, Теперь я не хочу жить, потому что не могу тебя убедить, чтоб ты не продавала себя, Роксанна. В последней строчке не уверена, поскольку песню не слышала, а вы сами понимаете, что так переводить трудно. Особенно когда неизвестен контест. В данном случае я дала дословный перевод. Если же не это имелось ввиду, то еще возможен таков вариант: "чтобы ты не жертвовала собой, Роксанна". Так что, выбирайте Что же касается английской части, то выражение "to kick of the moss", пошло от пословицы "a rolling stone gathers no moss" (наш аналог: "под лежачий камень вода не течет"). Суть в том, что если вы долго засиделись на одном месте, то, возможно, вам надо избавиться от того мха, которым вы за это время покрылись. Хотя в контексте тех 3-х строчек не могу понять этот фразеолгизм, увы. Удачи в переводе! |
|
19.02.2010 20:30 | ||
Dancer in the light |
Не получается... I kicked off the moss Well a few of the verses Well they've got me quite cross Не получается перевести со смыслом В первой строчке у меня словарь какой-то "мох" переводится... При чем тут мох в песне о любви? Я так понимаю, что общий смысл, что исполнитель сочинил несколько строк стихов и ...третья строка снова теряется в бреду... Помогите, пожалуйста, а? Вот на такой, как мне кажется, легкотне запоролась, а допереводить уж очень хочется... И обращение к знающим людям перевести данный кусочек. С этим языком я совсем не дружу, а в общем-то песня на английском. Авторство, конечно, проставлю совместное. Yo que te quiero tanto, qué voy a hacer Me dejaste, me dejaste En un tango El alma se me fue Se me fue el corazon Ya no tengo ganas de vivir Porque no te puedo convencer Que no te vendas Roxanne |