11.06.2018 20:09 | |||
Tatiana.K |
Цитата:
|
||
11.06.2018 16:08 | |||
Комарова Ольга |
Примеры-то, Брюсов-то, "И ночь опустилась, и мы не поднялись" и иже с ним? Цитата:
Конечно, ваше "не нравится" достаточно веский аргумент для меня, чтобы пересмотреть свою жизнь, но всё же уточню. Чего не нравится-то? Пять чудесных слов, грамотно использованы, что с чем не сочетается? "Вечер" с "опустился"? Рухнуть может? Накрыть город? Медным тазом? Лечь? "Где ночь ложится на полати в накошенные клевера", что-нибудь такое? Или на город может, "на нас" смущает? Или что за руки взялись только тогда, по общепринятым нормам должны были сразу? "Забелил тишиной", главное, нареканий не вызвало. Всё-таки синестезия, специфический приём, я так пару секунд посомневалась, прежде чем решить, что мне нравится. А обычнейшее "на нас опустился вечер" зацепило, да настолько, что нормами стращаете. В каких нормативах смотреть? Хочется уже от всей этой писанины поганой подняться до истинной литературы. |
||
11.06.2018 00:54 | |||
Фыр |
"Когда на нас опустился вечер, На выходе из школы в городе, Мы взялиcь за руки, и я тебе сказал Я люблю тебя." <Мы взялись за руки, КОГДА НА НАС ОПУСТИЛСЯ ВЕЧЕР.> - Нет, мне такое не нравится - - - - - - Комарова Ольга, в "писанине" могут применить любые "навороты" слов. Поэтому ваши примеры не есть эталоны русского языка (но это моё мнение, поэтому не спорю), вы уже не раз высказывали СВОЁ несогласие с общепринятыми нормами русского языка. |
||
10.06.2018 22:41 | |||
Комарова Ольга |
С обсуждением теоретических основ перевода добро пожаловать в "Фундаментальные вопросы жизни, вселенной и всего такого". Тут затеряется. А такие глобальные наблюдения нельзя терять. И другие фыровские идеи по переводу надо туда снести, может, и наберётся на пять страниц. По теме: там не только "quaddro", там ещё "tamburro", "l'ecco", "bacci" – у товарища, набиравшего исходник, западали клавиши, "il moi rifugio" – заплетались пальцы, а о диакритике он вообще не слышал, только над "pârla" собрался с силами и что-то нарисовал. Уж что смог. Перевод неплохой. Местами даже красиво. "Звук отозвался в нас" (rimbalzò su di noi). Тут было много переводов Антоначчи, где на "Quanto tempo e ancora ti fai sentire dentro, Quanto tempo e ancora, rimbalzi tra i miei sensi" каждый считал своим долгом написать что-то вроде "сколько ты ещё будешь отталкиваться от моих чувств". Как мячик. Тюк-тюк. От одного, от другого... И никто не жаловался, что не знает итальянский, все знали. Цитата:
"Над деревней Клюевкой опустился вечер, Небо залунявилось, звёзды пальцем тронь..." "И на пол упали мы в шёлковой спальне, Целуя подушки, ковры, простыни, И ночь опустилась, и мы не поднялись..." Вы правы, слух не режет. __________________ Про поиск: Цитата:
Проверила сейчас: в итальянском разделе из принятых за май-июнь – ни по названиям, ни по отдельным фразам – не нашлось ничего. Это к администратору. На поиск тут и раньше жаловались, то одно не находится, то другое, он всегда был глючный. А меня когда-то умные люди научили: вбиваете в гугле нужную фразу в кавычках, после неё слово "site", двоеточие и без пробела адрес сайта, где искать. Находит. Без сбоев. То есть по "io ti amo" site:it.lyrsense.com – 210 результатов. Перебирайте, если не лень. Лучше, конечно, имя исполнителя знать или ещё хоть пару слов. По запросу "ti dissi io ti amo" site:it.lyrsense.com "Il mio rifugio" уже первым результатом выпрыгивает. С тех пор считаю, что поиск на сайте не нужен вообще. |
||
10.06.2018 12:28 | |||
Tatiana.K |
Цитата:
Ну вы сами написали - перевод художественный, а это слово rifugio убежище - ассоциируется с бомбоубежищем, или укрытие для беженцев, приют - приют сиротский или для бездомных животных... Если повторить три раза любое из них, представляется жалкий тип, который сам ничего в жизни не может, а только плачется, чтобы ему помогли. А синонимы размывают ассоциации, дают больше образности. Песня же о любви, о ностальгии, а не о несчастном, которому ночевать негде... Я написала три варианта, чтобы модератор оставил нужное, остальное убрал, если так сочтет более правильным. Но он оставил как есть, и мне так самой больше нравится |
||
10.06.2018 00:41 | |||
Roxy Vanni | Хороший художественный перевод. Только зачем припев сломали, там rifugio везде, а на русский уже синонимы поставили. | ||
09.06.2018 14:58 | |||
Tatiana.K |
всем спасибо, все свободны :) Ура! Перевод принят! Спасибо модератору Он подправил фразы под вопросом, получилось так: E, quando l'incanto parla ancora di te, Da un quadro nata, da ciò che non c'è, И когда восторг снова говорит о тебе Рожденной из картины, из ниоткуда, Tanto lontana, non so se sarai, Tanto vicina ascoltarmi potrai, Так далеко, не знаю — если ты будешь Так близко, сможешь ли ты меня выслушать? Да, у итальянцев модераторы намного оперативнее... везет же! Возник еще такой вопрос - как можно найти эту песню на форуме например по таким ключевым словам "Io ti amo" Именно это остается в памяти, когда не знаешь ни названия, ни кто поет, я смотрела фильм, в котором звучала эта песня, пыталась искать песню по этим словам и какак не могла найти. Тогда искала по этому фильму - кто в нем пел, что тоже неочевидно. Еле нашла, в комментариях людей, которые знали название и автора. Нельзя ли как-то привязать эту фразу к тэгам, по которым идет поиск? Потому что поиск на этом форуме по этим словам ничего так и не дает. Если кто-то, как и я , ищет по словам "Io ti amo", то не найдет |
||
09.06.2018 12:30 | |||
x_fido |
Цитата:
ты так далеко. ты такая далёкая. à toi. |
||
09.06.2018 11:38 | |||
x_fido |
Цитата:
если я исправлю все корявости, это будет не первод аскера, а мой. "на нас опустился вечер", вон, некоторые от себя пишут, идите, расскажите им о высоком штиле. если вы обратите внимание, я иногда нарошно оставляю кальки, чтобы было понятно, что откуда взялось. автору, который делал перевод перевода и не накосячил в каждой второй строчке, похвальное слово, да. а вы что хотите, чтобы я написал - перевод говно, автор мудак? ну давайте, предложите свой вариант chef-d'œuvre, посмотрим, как вам помочь. |
||
08.06.2018 21:03 | |||
Tatiana.K |
Спасибо я исправила немного в первом посте, чтобы не переписывать заново, а вот французский перевод: Quand le soir glissa sur nous A la sortie de l'école en ville Nous nous prîmes par la main et je te dît Moi je t'aime Quand un enfant nous coupa ensuite la route Avec un tambour de fer-blanc, Et puis. ce son rebondît sur nous Moi je t'aime Mon refuge, mon refuge Mon refuge c'est toi Puis tu t'es serrée fort contre moi Presque pour protéger l'écho en toi Des premiers mots d'amour Moi je t'aime Quand la neige du silence blanchît, Tout ce vacarme au centre de la ville Et nos paroles gelêrent Moi je t'aime Mon refuge, mon refuge Mon refuge c'est toi Quand les gens sortîrent des théâtres De fumée et de roses couvrirent nos pas Que nous comptions de baisers jamais donnés Moi je t'aime Mon refuge, mon refuge Mon refuge c'est toi Et quand l'enchantement parla encore de toi Dans un contexte né de rien En souriant, je pense encore à toi Que je t'aime Si loin, je ne sais pas si tu seras Si près, pourras-tu m'écouter Personne ne saura te dire comme moi Je t'aime... Mon refuge, mon refuge, Mon refuge, c'est toi В последнем куплете из французского текста получается: Когда восторг снова говорит о тебе в контексте рожденном из ничего, у-у-у .... и дальше так далеко, не знаю - если ты будешь так близко, сможешь ли ты меня выслушать Или все-таки: Такая далекая, не знаю — если ты окажешься такой близкой, сможешь ли ты меня выслушать? |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |