Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > Benjamin Biolay — продолжим разгадывать?
Тема: Benjamin Biolay — продолжим разгадывать? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
04.05.2019 17:03
Tatiana.K Спасибо, последние две строки мне нравятся.
Но перед ними некоторые слова получились далековато от текста
03.05.2019 23:25
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Я много раз слушала, он поет именно "solaire", что у меня вызывает некоторое недоумение... я перевела как сумела, но не уверена. Возможно, существует иная трактовка? Как прилагательное "солнечный"- не вяжется с фразой, как существительное - источник / солнечная энергия ?
Песня, как понимаю, называется "Бессонница".

Разбито сердце, тело ноет,
И без конца кружится голова,
Давит на грудь, и не могу уснуть.
Побледнело лицо, разбито сердце,
Оно стучит и сжимается,
Все спит в полночной тьме,
Во мне нет больше солнца.


Что касается связи, то, вроде бы, полночь (тьма) вяжется с солнцем.
03.05.2019 18:34
Tatiana.K Еще один не совсем понятный момент, песня "Pas sommeil" (сейчас на модерации):

Le cœur brisé, le corps endolori
Je recherche le vertige infini
J’ai gâché tout le sein de la vie, je n’ai pas sommeil
Le cœur brisé et le visage gris
Ça tourne et puis ça rétrécit
Je surveille le sommeil de minuit,
Je n’ai pas solaire

Сердце разбито, тело ноет...
Хочу, чтоб без конца кружилась голова.
Я погубил лоно жизни, и теперь не могу уснуть.
Разбитое сердце и серое лицо
Кружатся, а затем сжимаются...
Наблюдаю за полночной дремотой...
Во мне иссякла энергия солнца.

Я много раз слушала, он поет именно "solaire", что у меня вызывает некоторое недоумение... я перевела как сумела, но не уверена. Возможно, существует иная трактовка? Как прилагательное "солнечный"- не вяжется с фразой, как существительное - источник / солнечная энергия ?
02.05.2019 17:47
Tatiana.K Я несколько иначе понимаю
dériver - отклониться от направления (отвести воду / погнать косяк лосося по другому руслу)
то есть как раз не двигаться в направлении, а пойти боком/вкривь/ наперекосяк;
и дрейфовать - здесь мне кажется самым близким по смыслу:
живем как трава растет (дрейфуем), так жизнь течет и проходит
02.05.2019 03:24
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Ну да, именно это и есть, живем-дрейфуем, куда подует ветер
Ну, разные люди по-разному отвечают на вопрос "как дела в том-то или том-то?".
Кто-то, может, говорит "дрейфуем", я, например, говорю, "плыву по течению", кто-то "без изменений".

Глагол "dérive" имеет в качестве вариантов перевода:
1. двигаться в направлении. (идет своим чередом, плыть по течению)
2. происходить.

И здесь может быть такой смысл.
"Жизнь начинается, идет и заканчивается.
А мы строим несбыточные планы / И по ее ходу мы строим несбыточные планы."
01.05.2019 22:22
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
Слово "дрейф" как-то непоэтично и скалярно (без направления)
Ну да, именно это и есть, живем-дрейфуем, куда подует ветер
01.05.2019 17:43
Alexobos Пришло в голову:
Мне не нужно хлопнуть рюмку для храбрости.
01.05.2019 17:40
Alexobos Не ожидал, что отклик дойдет так быстро

1. Слово "дрейф" как-то непоэтично и скалярно (без направления), а против "компактности" ничего на имею.
2. Согласен, что речь идет про "100 грамм для храбрости", я и хотел это облечь в другие выражения

Аu fait, сейчас разбираю Ваши suggestions про Liberté
01.05.2019 17:10
Tatiana.K Спасибо за участие
Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
La vie dérive, défile et passe - Жизнь идет своим чередом, течет и проносится мимо (нас) - мне кажется в этой строке заложен этот смысл.
Мне такая фраза кажется несколько громоздкой... а смысл он громоздкости не меняется же.

Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
Pas besoin de m'être intoxiqué
- Мне не нужно вымучивать из себя признание (кривить душой)
Мне показалось, что это как раз о том, что многие только напившись могут выдать всю правду-матку, но как раз ему напиваться не понадобится
01.05.2019 15:58
Alexobos Позвольте вмешаться дилетанту

La vie dérive, défile et passe - Жизнь идет своим чередом, течет и проносится мимо (нас) - мне кажется в этой строке заложен этот смысл.

Что касается строки
Pas besoin de m'être intoxiqué
для intoxiqué ресурс
https://context.reverso.net/пере...tre+intoxiqué
дает такие варианты:
- увиливать
- быть не в своей тарелке
- перевирание

Быть может имеется в виду - Мне не нужно вымучивать из себя признание (кривить душой)
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot