17.03.2012 08:51 | |||
Lemi | Можно отправлять, какие-то моменты на модерации обсудим еще | ||
17.03.2012 02:15 | |||
Белочка | Так как светлых мыслях не появилось и вряд ли они появятся, то можно ли оставить всё так и отправлять перевод? или лучше пусть висит здесь? | ||
15.03.2012 20:41 | |||
Белочка | что-то насчет паранджи мысли крутятся около "Меньше черных одежд" - в песне негативная оценка этому, если я правильно понимаю (раз "еще немного надежды" то что их меньше) тогда и образ складывается соответствующий, что-то почти траурное. Может у меня не очень получилось, но сколько ни думала - ничего не придумала лучше((. Пока оставила так, про паранджу и закон развернуто хотела в комментарии к переводу добавить. | ||
14.03.2012 22:27 | |||
Белочка |
Я имею в виду дословно)) а так ещё подумаю, как красивее сказать. |
||
14.03.2012 22:23 | |||
Lemi | Я бы как-то иначе сформулировала. | ||
14.03.2012 22:20 | |||
Белочка |
Цитата:
Получается "Меньше ужасной паранджи", да? |
||
14.03.2012 21:49 | |||
Lemi |
Цитата:
Там не слишком четко звучит эта стрка, можно предположить, что должно быть moins de laides voiles noires. А по смыслу, если звучит действительно это, я бы не паруса черные здесь рассматривала, а паранджу. Во Франции в прошлом году вступил в силу закон о запрете на ношение паранджи - думаю, речь об этом. Близко в общем-то. |
||
14.03.2012 00:22 | |||
Белочка |
вот нашла это выражение, только смутило отсутствие глагола. И тогда нужно исправить "а" на "à" ? как-то не нашла нигде другого варианта - а что не так? Цитата:
я подправила местами, посмотри, пожалуйста, можно ли так? |
||
13.03.2012 06:29 | |||
Lemi |
être à la ramasse - остаться за бортом, в хвосте des soupes à la grimace -о встрече мужа неприветливой женой, неласковый прием [Qui s’élèvent et qui donnent Encore une chanson] - это вместе Qui disait droit de l'homme, égalité des chances - здесь не "говорила", надо подумать, как сформулировать, которая ассоциировалась с соблюдением прав человека (т е здесь dire "означать") Mais qu'ils soient bleus, blancs, rouges; Les vœux, les discours, rien ne bouge - здесь точка с запятой лишние, т е это относится как раз к les vœux, les discours (хоть и ...) Moins laid de voiles noires - здесь надо текст исходника уточнить |
||
13.03.2012 02:48 | |||
Белочка |
Помогите пожалуйста с переводом Песня "Encore un autre hiver" Les Enfoirés этого года. http://www.youtube.com/watch?v=irOgl...a4RVAAAAAAAABA - ссылка на клип. Во многих местах сомневаюсь, посмотрите пожалуйста.
|