04.07.2023 08:51 | |||
Miamivhc | Can you let me know the applications that can translate song lyrics or paragraphs from Russian to English? | ||
26.05.2023 16:13 | |||
AntonKorzh | Интересно-Интересно)) | ||
12.05.2023 22:41 | |||
Комарова Ольга |
Понятно. Не поняли друг друга. Прошу прощения. Все сообщения об ошибках, как и все переводы с комментариями видят все модераторы. Под 40 человек, хотя активных, ежедневно сюда заходящих, конечно, меньше. То есть пишете вы в любом случае в публичное пространство. В моем понимании, вопросы, где играет роль субъективный фактор, логичнее рассматривать свежим взглядом, кому-нибудь, кто оба варианта только что впервые увидел. Зачем тому же модератору рассматривать вопрос, он уже рассмотрел, когда принимал, и уже в таком порядке их поставил. А лучше коллективно. На то и форум. Обратную связь тоже рассматривают коллективно, но там спрашивающий не увидит ни обсуждение, ни ответ. |
||
12.05.2023 22:24 | |||
skydebris | В моем понимании "сообщение об ошибке" - эта та тема, которую просматривает какой-то один модератор и с которым мы, возможно, потом рассмотрели мой вопрос или же нет. Откуда мне знать как все устроено? Вот, вынесла сегодня спорный вопрос на форум, вы ответили. Я была не права, но получила свое, можно теперь и закрыть тему. | ||
12.05.2023 22:09 | |||
Комарова Ольга |
Я не хехекала. Готова рассмотреть любые претензии к любому опубликованному переводу, конечно, они могут быть. Предыдущее сообщение отредактировала. Но вообще говоря, не вижу разницы между обсуждением переводов в обратной связи, где модераторы — абстрактное множество незнакомых вам людей, несколько десятков человек, и обсуждением переводов в теме на форуме с таким же абстрактным множеством незнакомых вам людей, где активных пользователей — тоже несколько десятков. Чем одно множество незнакомых людей хуже другого? Чай не из личных сообщений что-то вынесла. Спорные вопросы лучше решать публично, объективней будет. Можно вообще опрос запилить, какой вариант перевода в каждом случае больше нравится людям, пусть читатели определят порядок. |
||
12.05.2023 21:48 | |||
skydebris |
Наверное, по обратной связи я что-то писала потому, что была тогда задета, а не потому, что хотела, чтобы с нее хехекал весь модераторий, а потом это еще и вынеслось на форум? Но за правки спасибо, Ольга! |
||
12.05.2023 20:04 | |||
Комарова Ольга |
Это надо спрашивать у того, кто принимал. Может, счёл, что другой вариант чем-то лучше. Может, банально не заметил, что есть ещё один вариант и он пришёл раньше. Бывает. Бывает, что переводов на модерации 400, а у тебя свободных минут от силы 20. Читаешь по диагонали: Сойдёт? Принять! Второй тоже сойдёт? И второй принять! Если что, если какие-то ошибки просмотрел, потом сообщением об ошибке поправят. Не всегда за решением, что каким номером пойдёт, стоит долгая рефлексия. Если действительно в первом варианте где-то просмотрели ошибки, которых нет у вас, — напишите в сообщениях об ошибках, предметно, с цитатами. Пересмотрим. А чем хуже первый вариант перевода "Overcome"? Я там один неудачный оборот вижу, "Переосмысли что-то ВО что-то". По мне так не звучит. В остальном всё сопоставимо. Кое-где в первом верно переведено то, что неверно у вас. Вообще новинки стараются принимать быстрее, потому что их обычно ждут. Даже с шероховатостями. Их всегда можно поправить потом. Шероховатости: 'I Need To Know' «Ты должен знать» У вас ошибка, в первом варианте ошибки нет. "We're just waiting for a change to follow" "Мы просто ждем перемен, а когда они наступают, ухватываемся за них". Сложно, длинно. Мне кажется, тут проще. Мы ждём, когда кто-то сделает что-то. Waiting for someone to do something. Как в "I'm waiting for you to come back". Ждём, когда последуют перемены. Или просто "ждём перемен". Хотя кто знает, двоякая конструкция. "Redefine the pain to something more" "Преобразуй боль в нечто хорошее" Не обязательно "хорошее". Во что-то большее. Может, в злость, побуждающую к действию. В злости мало хорошего, однако. В нечто иное. В первом варианте точнее. "I barely recognised" Не "увидеть", именно recognised. Тут герой былое переосмысливает (?) Например, смотрит на места, которые знал и любил, и не узнаёт, так всё изменилось. В первом варианте точнее. "Остался равнодушен". Можно и так, хотя исходное значение unattached — not attached, не привязан (больше). Возможно, был привязан, а теперь посмотрел — и "got unattached", отвязался. Что было, то прошло. Тут первый вариант "Чувствую равнодушие" (мысленно можно продолжить: а какие раньше кипели страсти!..) точнее, чем ваше "Остался равнодушен" (как будто: как был, так и остался). "Took in the lonely view" "Смотря на унылый вид" Не вижу причин использовать деепричастие. В первом варианте автор это изящно обошёл: "Всё выглядит так печально" — обозрел и сделал вывод. Но можно и дословно, глаголом. Посмотрел, остался равнодушным. "It's when we lean in, into the moment" "Это то мгновение, когда мы тянемся друг к другу" Вообще у "lean in" значение "прилагать усилия, пробивая себе дорогу". Но сколько в этом абзаце буквальности, могу только предполагать. Может, мы "добиваемся своего", а не "тянемся друг к другу"? И в "feeling the open" сомневаюсь. Возможно, "the open" — это некое "открытое пространство возможностей", и герои, выкарабкиваясь из депрессии, начинают осознавать, какая вокруг насыщенная и разная жизнь, и вовсе тут не про "откровенность"? И в "It's when the stranger's fallen behind" сомневаюсь. Раз уж у "fall behind" основное значение "отставать", "опаздывать", а герои там всё ждали будущего, ждали перемен, а теперь чего-то дождались (?), может, теперь они летят на всех парах, а кто-то (stranger) отстал? Не "перестаём обращать внимание", а "опережаем"? Стараются, преодолевают трудности, замечают, какой большой мир, сколько в нём разного, перестают чего-то ждать, и уже сами задают темп жизни, так что другие остаются, разинув рот, глядеть им вслед? Но во всём этом абзаце сомневаюсь. В таких случаях лучше с носителями советоваться. Или дождаться, когда на каком-нибудь geniusе текст испещрят комментариями, почитать. __________________ UPD __________________ Удалять второй вариант, когда он уже принят (кто-то потратил время, вычитывая, принимая) мне жаль. Это вроде как: принесли вам два дарителя два букета цветов, а у вас одна ваза. Либо один выбрасывать (с чего бы?), либо впихивать их в одну вазу. Ну, бывает, иногда не впихивается. Иногда там чётное число получается или ещё какие заморочки. Бывает, решают оставить лучший. Или даже скомпоновать лучший из двух. Но если уж впихнули, то выковыривать потом второй, потому что "снести тогда уж его на помойку, чего он стоит?" — это совсем уж надо резкой антипатией ко второму проникнуться. Стоит и стоит. Не мешает же. |
||
12.05.2023 18:02 | |||
skydebris |
Поняла про колонки, делала примерно так, но в одном моменте ошиблась. Цитата:
Цитата:
В любом случае, спасибо за ответ! |
||
12.05.2023 17:14 | |||
Комарова Ольга |
Внизу под окошком для текста сообщения есть подсказка, как разбить текст на две колонки. "[table] ПЕРВАЯ КОЛОНКА [separator]" и так далее. Можно всю строчку скопировать, а потом на место слов "первая колонка" вставить текст оригинала, а на место "вторая колонка" – перевод. Если, когда вы отправляли перевод, один вариант перевода уже был на сайте, ваш будет вторым. Приоритет у пришедшего первым. Это иногда нарушается, если второй значительно лучше первого. Но в принципе: пришедший первым — первый, пришедший вторым — второй и т.д. Цитата:
|
||
12.05.2023 16:23 | |||
skydebris |
Варианты переводов и ошибки Добрый всем день! Очень долго собиралась что-то подобное писать, но сейчас подобных переводов набралось уже достаточно и мне бы хотелось разобраться (не ругаясь, мягко). В последнее время мне кидали достаточно много рецензий, практически не было песен, в которых я не допустила хоть мелких, но ошибочек, и мне, честно говоря, очень нравилось подобное внимание к моим переводам (спасибо всем!). Но. Но, приняли один достаточно важный для меня перевод, судя по всему, даже не смотря, и мне бы очень хотелось его выправить - накидаете мне на него ошибок, пожалуйста? Плюс, объясните мне, пожалуйста, почему он стоит вторым вариантом. Nothing But Thieves - Overcome https://lyrsense.com/nothing_but_thi...vercome_nbt#v2
И, раз уж начала, есть еще переводы, которые стоять вторыми вариантами, и я не понимаю почему: https://lyrsense.com/poor_mans_poiso...min_with_me#v2 https://lyrsense.com/palaye_royale/broken_pr#v2 https://lyrsense.com/bring_me_the_horizon/die4u#v2 https://lyrsense.com/as_it_is/in_thr...__jordypurp#v2 И еще один, который в целом ничем не отличается от первого варианта перевода (какой смысл принимать одинаковые переводы?), его можно просто снести: https://lyrsense.com/maneskin/the_loneliest#v2 Спасибо! |