Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Варианты переводов и ошибки
Тема: Варианты переводов и ошибки Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
04.07.2023 08:51
Miamivhc Can you let me know the applications that can translate song lyrics or paragraphs from Russian to English?
26.05.2023 16:13
AntonKorzh Интересно-Интересно))
12.05.2023 22:41
Комарова Ольга Понятно. Не поняли друг друга.
Прошу прощения.

Все сообщения об ошибках, как и все переводы с комментариями видят все модераторы. Под 40 человек, хотя активных, ежедневно сюда заходящих, конечно, меньше. То есть пишете вы в любом случае в публичное пространство.

В моем понимании, вопросы, где играет роль субъективный фактор, логичнее рассматривать свежим взглядом, кому-нибудь, кто оба варианта только что впервые увидел. Зачем тому же модератору рассматривать вопрос, он уже рассмотрел, когда принимал, и уже в таком порядке их поставил.
А лучше коллективно. На то и форум.
Обратную связь тоже рассматривают коллективно, но там спрашивающий не увидит ни обсуждение, ни ответ.
12.05.2023 22:24
skydebris В моем понимании "сообщение об ошибке" - эта та тема, которую просматривает какой-то один модератор и с которым мы, возможно, потом рассмотрели мой вопрос или же нет. Откуда мне знать как все устроено? Вот, вынесла сегодня спорный вопрос на форум, вы ответили. Я была не права, но получила свое, можно теперь и закрыть тему.
12.05.2023 22:09
Комарова Ольга Я не хехекала. Готова рассмотреть любые претензии к любому опубликованному переводу, конечно, они могут быть.

Предыдущее сообщение отредактировала.

Но вообще говоря, не вижу разницы между обсуждением переводов в обратной связи, где модераторы — абстрактное множество незнакомых вам людей, несколько десятков человек, и обсуждением переводов в теме на форуме с таким же абстрактным множеством незнакомых вам людей, где активных пользователей — тоже несколько десятков. Чем одно множество незнакомых людей хуже другого?
Чай не из личных сообщений что-то вынесла.
Спорные вопросы лучше решать публично, объективней будет. Можно вообще опрос запилить, какой вариант перевода в каждом случае больше нравится людям, пусть читатели определят порядок.
12.05.2023 21:48
skydebris Наверное, по обратной связи я что-то писала потому, что была тогда задета, а не потому, что хотела, чтобы с нее хехекал весь модераторий, а потом это еще и вынеслось на форум?

Но за правки спасибо, Ольга!
12.05.2023 20:04
Комарова Ольга Это надо спрашивать у того, кто принимал.
Может, счёл, что другой вариант чем-то лучше.
Может, банально не заметил, что есть ещё один вариант и он пришёл раньше.
Бывает.

Бывает, что переводов на модерации 400, а у тебя свободных минут от силы 20. Читаешь по диагонали: Сойдёт? Принять! Второй тоже сойдёт? И второй принять! Если что, если какие-то ошибки просмотрел, потом сообщением об ошибке поправят.
Не всегда за решением, что каким номером пойдёт, стоит долгая рефлексия.

Если действительно в первом варианте где-то просмотрели ошибки, которых нет у вас, — напишите в сообщениях об ошибках, предметно, с цитатами. Пересмотрим.


А чем хуже первый вариант перевода "Overcome"?
Я там один неудачный оборот вижу, "Переосмысли что-то ВО что-то". По мне так не звучит.
В остальном всё сопоставимо. Кое-где в первом верно переведено то, что неверно у вас.
Вообще новинки стараются принимать быстрее, потому что их обычно ждут. Даже с шероховатостями. Их всегда можно поправить потом.

Шероховатости:
'I Need To Know'
«Ты должен знать»
У вас ошибка, в первом варианте ошибки нет.

"We're just waiting for a change to follow"
"Мы просто ждем перемен, а когда они наступают, ухватываемся за них".
Сложно, длинно. Мне кажется, тут проще. Мы ждём, когда кто-то сделает что-то. Waiting for someone to do something. Как в "I'm waiting for you to come back". Ждём, когда последуют перемены. Или просто "ждём перемен".
Хотя кто знает, двоякая конструкция.

"Redefine the pain to something more"
"Преобразуй боль в нечто хорошее"
Не обязательно "хорошее". Во что-то большее. Может, в злость, побуждающую к действию. В злости мало хорошего, однако. В нечто иное.
В первом варианте точнее.

"I barely recognised"
Не "увидеть", именно recognised. Тут герой былое переосмысливает (?)
Например, смотрит на места, которые знал и любил, и не узнаёт, так всё изменилось. В первом варианте точнее.

"Остался равнодушен".
Можно и так, хотя исходное значение unattached — not attached, не привязан (больше). Возможно, был привязан, а теперь посмотрел — и "got unattached", отвязался. Что было, то прошло. Тут первый вариант "Чувствую равнодушие" (мысленно можно продолжить: а какие раньше кипели страсти!..) точнее, чем ваше "Остался равнодушен" (как будто: как был, так и остался).

"Took in the lonely view"
"Смотря на унылый вид"
Не вижу причин использовать деепричастие.
В первом варианте автор это изящно обошёл: "Всё выглядит так печально" — обозрел и сделал вывод. Но можно и дословно, глаголом. Посмотрел, остался равнодушным.

"It's when we lean in, into the moment"
"Это то мгновение, когда мы тянемся друг к другу"
Вообще у "lean in" значение "прилагать усилия, пробивая себе дорогу". Но сколько в этом абзаце буквальности, могу только предполагать. Может, мы "добиваемся своего", а не "тянемся друг к другу"?
И в "feeling the open" сомневаюсь. Возможно, "the open" — это некое "открытое пространство возможностей", и герои, выкарабкиваясь из депрессии, начинают осознавать, какая вокруг насыщенная и разная жизнь, и вовсе тут не про "откровенность"?
И в "It's when the stranger's fallen behind" сомневаюсь. Раз уж у "fall behind" основное значение "отставать", "опаздывать", а герои там всё ждали будущего, ждали перемен, а теперь чего-то дождались (?), может, теперь они летят на всех парах, а кто-то (stranger) отстал? Не "перестаём обращать внимание", а "опережаем"? Стараются, преодолевают трудности, замечают, какой большой мир, сколько в нём разного, перестают чего-то ждать, и уже сами задают темп жизни, так что другие остаются, разинув рот, глядеть им вслед?
Но во всём этом абзаце сомневаюсь.
В таких случаях лучше с носителями советоваться. Или дождаться, когда на каком-нибудь geniusе текст испещрят комментариями, почитать.

__________________
UPD
__________________

Цитата:
Сообщение от skydebris Посмотреть сообщение
И, может, снести тогда уж его, чего висит.
Удалять второй вариант, когда он уже принят (кто-то потратил время, вычитывая, принимая) мне жаль.
Это вроде как: принесли вам два дарителя два букета цветов, а у вас одна ваза. Либо один выбрасывать (с чего бы?), либо впихивать их в одну вазу. Ну, бывает, иногда не впихивается. Иногда там чётное число получается или ещё какие заморочки. Бывает, решают оставить лучший. Или даже скомпоновать лучший из двух.
Но если уж впихнули, то выковыривать потом второй, потому что "снести тогда уж его на помойку, чего он стоит?" — это совсем уж надо резкой антипатией ко второму проникнуться. Стоит и стоит. Не мешает же.
12.05.2023 18:02
skydebris Поняла про колонки, делала примерно так, но в одном моменте ошиблась.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Если, когда вы отправляли перевод, один вариант перевода уже был на сайте, ваш будет вторым. Приоритет у пришедшего первым.
Это иногда нарушается, если второй значительно лучше первого. Но в принципе: пришедший первым — первый, пришедший вторым — второй и т.д.
Просто обычно мой перевод появляется на модерации чуть раньше того, другого, а принимают их в один день. Ну, и тот перевод ставят первым, потому что он элементарно на модерации стоит выше. И как-то каждый раз сидишь, не понимаешь, что с твоим-то не так, раз что-то похожее на творение переводчика приняли первым (в целом, я не отрицаю мысль, что и с моими что-то может быть не так, и я ошибаюсь).

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Да, бывает, что отличия минимальны. Но если ни одного варианта на тот момент ещё не было опубликовано, вроде как автор не "повторялся", старался, тратил время, из-за чего ему отказывать?
Нет, я имею в виду только свой перевод. Это не мое дело говорить, удалять ли чужие переводы или нет, но сейчас просмотрела и как-то мой не очень. И, может, снести тогда уж его, чего висит.

В любом случае, спасибо за ответ!
12.05.2023 17:14
Комарова Ольга Внизу под окошком для текста сообщения есть подсказка, как разбить текст на две колонки.
"[table] ПЕРВАЯ КОЛОНКА [separator]" и так далее.
Можно всю строчку скопировать, а потом на место слов "первая колонка" вставить текст оригинала, а на место "вторая колонка" – перевод.

Цитата:
Сообщение от skydebris Посмотреть сообщение
Плюс, объясните мне, пожалуйста, почему он стоит вторым вариантом.
Если, когда вы отправляли перевод, один вариант перевода уже был на сайте, ваш будет вторым. Приоритет у пришедшего первым.
Это иногда нарушается, если второй значительно лучше первого. Но в принципе: пришедший первым — первый, пришедший вторым — второй и т.д.

Цитата:
Сообщение от skydebris Посмотреть сообщение
И еще один, который в целом ничем не отличается от первого варианта перевода (какой смысл принимать одинаковые переводы?), его можно просто снести: https://lyrsense.com/maneskin/the_loneliest#v2
"The loneliest", вижу, первый принят 10 октября 2022, второй — 14 октября 2022. Если выходит новинка, за которую берутся сразу несколько человек, то бывает такое, что на модерации оказываются два и больше вариантов одного и того же. Тогда либо выбирается лучший, остальные отклоняются, что жестоко, либо, чтоб никому не было обидно, принимаются несколько, что приводит вот к таким дублям. Да, бывает, что отличия минимальны. Но если ни одного варианта на тот момент ещё не было опубликовано, вроде как автор не "повторялся", старался, тратил время, из-за чего ему отказывать?
12.05.2023 16:23
skydebris
Варианты переводов и ошибки

Добрый всем день! Очень долго собиралась что-то подобное писать, но сейчас подобных переводов набралось уже достаточно и мне бы хотелось разобраться (не ругаясь, мягко).

В последнее время мне кидали достаточно много рецензий, практически не было песен, в которых я не допустила хоть мелких, но ошибочек, и мне, честно говоря, очень нравилось подобное внимание к моим переводам (спасибо всем!). Но. Но, приняли один достаточно важный для меня перевод, судя по всему, даже не смотря, и мне бы очень хотелось его выправить - накидаете мне на него ошибок, пожалуйста? Плюс, объясните мне, пожалуйста, почему он стоит вторым вариантом.

Nothing But Thieves - Overcome https://lyrsense.com/nothing_but_thi...vercome_nbt#v2

I don't wanna fight
My money's in a bag in the back for you
The future's overdue
Yeah I know that
Turn the engine on
Our song blaring out a Dead radio
Singing 'I Need To Know'
No turning back

I've been thinkin' babe, maybe you're right
When you said the pain weathers in time
We're just waiting
for a change to follow
We don't always get all that we want
Redefine the pain to something more
And we shall overcome as we've done before

Scrolling through a life
I barely recognised from a hotel room
Took in the lonely view
Got unattached
Bringer of the calm
Your arms wrapped around when the fever took
Thought I was gone for good
You brought me back

I've been thinkin' babe, maybe you're right
When you said the pain weathers in time
We're just waiting
for a change to follow
We don't always get all that we want
Redefine the pain to something more
And we shall overcome as we've done before

It's when we lean in, into the moment
It's when we're reaching through the divide
It's when we begin feeling the open
It's when the stranger's fallen behind
When we shake off the darkness
And harness the light

I've been thinkin' babe, maybe you're right
When you said the pain weathers in time
We're just waiting
for a change to follow
We don't always get all that we want
Redefine the pain to something more
And we shall overcome as we've done before

And we shall overcome as we've done before
And we shall overcome as we've done before
Я не хочу с тобой ругаться,
Там для тебя в багажнике есть сумка с деньгами.
Будущее все никак не наступает,
Ага, мне это известно.
Заводи мотор,
По Мертвому радио орет наша песня,
В ней поется «Ты должен знать»,
Нет пути назад.

Я тут подумал, малышка, может, ты была и права,
Когда сказала, что боль со временем утихает,
Мы просто ждем перемен, а когда они наступают,
Ухватываемся за них.
Мы не всегда получаем желаемое,
Преобразуй боль в нечто хорошее,
И мы должны превозмочь ее, как уже делали раньше.

Просматривая по диагонали жизнь,
Которую я едва смог увидеть из номера отеля,
Смотря на унылый вид,
Остался равнодушен.
Ты приносишь умиротворение,
Обнимая меня, когда меня лихорадит,
Я думал, что на мне уже можно поставить крест,
Но ты вернула меня.

Я тут подумал, малышка, может, ты была и права,
Когда сказала, что боль со временем утихает,
Мы просто ждем перемен, а когда они наступают,
Ухватываемся за них.
Мы не всегда получаем желаемое,
Преобразуй боль в нечто хорошее,
И мы должны превозмочь ее, как уже делали раньше.

Это то мгновение, когда мы тянемся друг к другу,
Когда мы преодолеваем все разногласия,
Когда мы откровенны друг перед другом,
Когда мы перестаем обращать внимание на других,
Когда мы разгоняем мрак
И покоряем свет.

Я тут подумал, малышка, может, ты была и права,
Когда сказала, что боль со временем утихает,
Мы просто ждем перемен, а когда они наступают,
Ухватываемся за них.
Мы не всегда получаем желаемое,
Преобразуй боль в нечто хорошее,
И мы должны превозмочь ее, как уже делали раньше.

И мы должны ее превозмочь, как уже делали раньше,
И мы должны ее превозмочь, как уже делали раньше.


И, раз уж начала, есть еще переводы, которые стоять вторыми вариантами, и я не понимаю почему:

https://lyrsense.com/poor_mans_poiso...min_with_me#v2
https://lyrsense.com/palaye_royale/broken_pr#v2
https://lyrsense.com/bring_me_the_horizon/die4u#v2
https://lyrsense.com/as_it_is/in_thr...__jordypurp#v2

И еще один, который в целом ничем не отличается от первого варианта перевода (какой смысл принимать одинаковые переводы?), его можно просто снести: https://lyrsense.com/maneskin/the_loneliest#v2

Спасибо!

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:14.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot