06.07.2023 21:30 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
P.S. Если серьёзно, рифмой дело не ограничивается, есть другие признаки поэзии, если вы их сохраняете в переводе, то может, почему нет? Если, конечно, в оригинале поэзия, а не нечто вроде инструкции к кофемолке. В конце концов "Быть или не быть, вот в чём вопрос..." поэзией делает не рифма. |
|
06.07.2023 20:08 | ||
IrishWriter |
У меня две темы. Вторую вдруг вспомнил, наткнувшись сейчас на слово "эквиритмический")) 1. А что там с немецким разделом? У меня висит предложенный перевод уже почти месяца два, с ним ничего не происходит. При этом параллельно ему английские переводы принимали в обычном темпе. 2. Если в оригинале рифмы и не предусмотрено, то можно ли перевод (тоже без рифмы) считать полноценно "поэтическим", а не только "эквиритмическим"? Это очень старая история, я тогда перевёл песню, у которой в оригинале не было рифмы. Это была "Vesilahden Veräjillä" от Korpiklaani. Я сохранил ритмический рисунок. Тогда ещё, помню, спрашивал у кого-то на эту тему — мне сказали, что это не поэтический перевод, а эквиритмический. Но все эти годы мне это не даёт покоя. Ведь перевод в полной мере передаёт подход к рифме из оригинала! Или что, такая песня должна тогда трактоваться как в принципе не имеющая опции поэтического перевода? Не, её можно, конечно, перевести так, чтобы появилась рифма, но ведь оригинал этого не предполагал. |
|
03.06.2023 08:13 | ||
Незарегистрированный | I also agree with Nadine that: French is the most beautiful language | |
03.05.2023 22:49 | ||
Михаил Цайгер | - Всё снова нормализовано, спасибо! | |
03.05.2023 12:00 | ||
Михаил Цайгер | - Почему-то в последние дни не получается уменьшить, при воспроизведении песни с Youtube, размеры картинки видео так, чтобы она не заслоняла текст перевода? Хотя это действительно важно - слушать песню и одновременно читать перевод. Ещё совсем недавно это можно было делать, а сейчас, почему-то, эта функция исчезла? | |
27.04.2023 21:07 | ||
Комарова Ольга |
Да, есть такое. Если не ошибаюсь, это касается всех тэгов. И литературные, и эквиритмические, будь к песне хоть десять вариантов с одним эквиритмическим в конце, тэг проставится на всю песню. Мне помнится, вопрос поднимался раньше, и Родион отвечал, что переделать это сложно, проще пролистать варианты и найти тот, ради которого он ставился. |
|
27.04.2023 19:43 | ||
Tatyana Polla | Полагаю, имеется в виду, что когда у песни несколько переводов, тэг "эквиритмический" присваивается сразу всем, что не всегда правильно. | |
27.04.2023 18:11 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
https://lyrsense.com/tags/rhythmic К слову, с вашего итальянского я этот тэг сняла, он не пелся с первой же строчки. Но когда поётся, да, помечаем. |
|
25.04.2023 20:35 | ||
Михаил Цайгер | - Ещё одна особенность: переводы как эквиритмические (которые не просто стихотворные, не просто худужественные, но которые можно спеть на мелодию оригинала, с теми же ударениями, с тем же примерным количеством слогов) - они никак не выделяются и стоят вместе с обычными переводами? Нельзя ли как-то выделять те переводы, которые действительно можно спеть на мелодию оригинала? Символ какой-нибудь поставить, или просто "E" (Equirhythmic)? | |
25.04.2023 20:22 | ||
Михаил Цайгер | - Почему-то на сайте не предусмотрена индивидуальная оценка переводов? Есть несколько переводов одной и той же песни - и внизу общая оценка! Как "средняя температура по больнице"! Может быть, это как-то возможно доработать? | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |