Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение > Предложения и пожелания по сайту lyrsense.com
Тема: Предложения и пожелания по сайту lyrsense.com Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
06.07.2023 21:30
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от IrishWriter Посмотреть сообщение
Если в оригинале рифмы и не предусмотрено, то можно ли перевод (тоже без рифмы) считать полноценно "поэтическим", а не только "эквиритмическим"?

...все эти годы мне это не даёт покоя. Ведь перевод в полной мере передаёт подход к рифме из оригинала!
У меня встречный вопрос: могу ли я считать поэтическим свой перевод инструкции к кофемолке, если, да, он нерифмованный, но там и оригинал такой, а я в полной мере передала подход к рифме из оригинала, т.е. полное её отсутствие!

P.S. Если серьёзно, рифмой дело не ограничивается, есть другие признаки поэзии, если вы их сохраняете в переводе, то может, почему нет?
Если, конечно, в оригинале поэзия, а не нечто вроде инструкции к кофемолке.
В конце концов "Быть или не быть, вот в чём вопрос..." поэзией делает не рифма.
06.07.2023 20:08
IrishWriter У меня две темы. Вторую вдруг вспомнил, наткнувшись сейчас на слово "эквиритмический"))

1. А что там с немецким разделом? У меня висит предложенный перевод уже почти месяца два, с ним ничего не происходит. При этом параллельно ему английские переводы принимали в обычном темпе.

2. Если в оригинале рифмы и не предусмотрено, то можно ли перевод (тоже без рифмы) считать полноценно "поэтическим", а не только "эквиритмическим"?

Это очень старая история, я тогда перевёл песню, у которой в оригинале не было рифмы. Это была "Vesilahden Veräjillä" от Korpiklaani. Я сохранил ритмический рисунок. Тогда ещё, помню, спрашивал у кого-то на эту тему — мне сказали, что это не поэтический перевод, а эквиритмический.

Но все эти годы мне это не даёт покоя. Ведь перевод в полной мере передаёт подход к рифме из оригинала! Или что, такая песня должна тогда трактоваться как в принципе не имеющая опции поэтического перевода? Не, её можно, конечно, перевести так, чтобы появилась рифма, но ведь оригинал этого не предполагал.
03.06.2023 08:13
Незарегистрированный
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
А можно я позанудствую?
Мне кажется несправедливой фраза о том, что французский самый красивый язык в мире. Я вот, например, считаю, что это итальянский.
Французский - один из самых красивых языков в мире
I also agree with Nadine that: French is the most beautiful language
03.05.2023 22:49
Михаил Цайгер - Всё снова нормализовано, спасибо!
03.05.2023 12:00
Михаил Цайгер - Почему-то в последние дни не получается уменьшить, при воспроизведении песни с Youtube, размеры картинки видео так, чтобы она не заслоняла текст перевода? Хотя это действительно важно - слушать песню и одновременно читать перевод. Ещё совсем недавно это можно было делать, а сейчас, почему-то, эта функция исчезла?
27.04.2023 21:07
Комарова Ольга Да, есть такое. Если не ошибаюсь, это касается всех тэгов. И литературные, и эквиритмические, будь к песне хоть десять вариантов с одним эквиритмическим в конце, тэг проставится на всю песню.
Мне помнится, вопрос поднимался раньше, и Родион отвечал, что переделать это сложно, проще пролистать варианты и найти тот, ради которого он ставился.
27.04.2023 19:43
Tatyana Polla Полагаю, имеется в виду, что когда у песни несколько переводов, тэг "эквиритмический" присваивается сразу всем, что не всегда правильно.
27.04.2023 18:11
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
- Ещё одна особенность: переводы как эквиритмические (которые не просто стихотворные, не просто худужественные, но которые можно спеть на мелодию оригинала, с теми же ударениями, с тем же примерным количеством слогов) - они никак не выделяются и стоят вместе с обычными переводами? Нельзя ли как-то выделять те переводы, которые действительно можно спеть на мелодию оригинала? Символ какой-нибудь поставить, или просто "E" (Equirhythmic)?
У нас есть тэг "эквиритмические переводы":
https://lyrsense.com/tags/rhythmic
К слову, с вашего итальянского я этот тэг сняла, он не пелся с первой же строчки.
Но когда поётся, да, помечаем.
25.04.2023 20:35
Михаил Цайгер - Ещё одна особенность: переводы как эквиритмические (которые не просто стихотворные, не просто худужественные, но которые можно спеть на мелодию оригинала, с теми же ударениями, с тем же примерным количеством слогов) - они никак не выделяются и стоят вместе с обычными переводами? Нельзя ли как-то выделять те переводы, которые действительно можно спеть на мелодию оригинала? Символ какой-нибудь поставить, или просто "E" (Equirhythmic)?
25.04.2023 20:22
Михаил Цайгер - Почему-то на сайте не предусмотрена индивидуальная оценка переводов? Есть несколько переводов одной и той же песни - и внизу общая оценка! Как "средняя температура по больнице"! Может быть, это как-то возможно доработать?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot