14.04.2014 12:41 | |||
Angelo | Мне надо было сразу догадаться, посмотрев, кто автор | ||
14.04.2014 12:18 | |||
Комарова Ольга | Доброго дня! Это не случайно | ||
14.04.2014 11:36 | |||
Angelo | Доброго дня! Случайно не это? http://es.lyrsense.com/kaoma/donna_con_te | ||
16.03.2014 00:52 | |||
Комарова Ольга |
Знаете, как такой умный приборчик, как http://translate.yandex.ru/ переводит "como fera te conquistarei"? "как зверь на тебя, и давай охать"! Почему "охать", если даже я понимаю, что это "conquistare" - "покорять"? |
||
16.03.2014 00:46 | |||
Комарова Ольга |
О, я поняла, почему у "dimmi" мне слышалось "e" на конце! Потому что это "Di me" – "обо мне", и полностью строчка будет "di me chissà che sai" – "обо мне что ты знаешь, неясно", как Сева уже раньше правильно написал))) И вместо "Metterò" заявлено "e terrò" – не "положу", а "буду держать/хранить", что, в общем, одно и то же, перевод можно не менять. |
||
16.03.2014 00:43 | |||
Лада | нет, там определенно me )) | ||
16.03.2014 00:38 | |||
Комарова Ольга |
"Fe minha" раздельно? Я могу предположить, что это "женщина" (от ит. "femmina"), а общий смысл, что в тот день (когда всё это закрутится) она точно проиграет (пропадёт? потеряет себя?), зато родится новая женщина. Тут какая-то параллель с версией Анны Окса: http://it.lyrsense.com/anna_oxa/donna_con_te в которой "твои руки ломают мою защиту, и внезапно из меня появится другая женщина, нашедшая свою женственность". |
||
16.03.2014 00:21 | |||
Лада |
переадресовать-то можно, только я совершенно не представляю, что вот это может значить: Desse dia dá uma fe minha segura se perderá Звучит как-то так. Никакой феньи в португальском нету. А проглатывание не редкость (по-моему, вообще только в русском есть четкие рамки стихотворного размера))). А вот как это переводить... если, конечно, там не что-то иное... может, там не minha, а просто me... |
||
16.03.2014 00:07 | |||
Комарова Ольга |
Таня, а у меня с румынским такое было когда-то. Слушаю, улавливаю отдельные знакомые слова, даже общий смысл, кажется, понимаю, а какой это язык – понятия не имею! И ещё когда песню O-zone "Orunde ai fi" впервые услышала, по отдельности слова знакомые: "ocсhi", "amaro", "no muore", "era ultima notte", "mentire", "dulce", "stringe", "stelle", "fantoma reala" О чём поёт, тоже понятно, но какой же это всё-таки язык?)))) http://www.youtube.com/watch?v=e_cl41T0Z8s |
||
16.03.2014 00:02 | |||
Комарова Ольга |
Спасибо большое, Таня! Девушки, можно тогда вам это в заявки на перевод адресовать? Аудио я прикреплю, оно у меня есть, совпадает с первым видео. Итальянские строчки:
Что делать со строчкой "Dime che sai"? Слышится "dimE", но если это итальянский, должно быть "dimmi" и "che", а не "dime" и "que", хотя означает это то же самое, "скажи мне" и "что" а дальше как будто бы: "chissà" в одно слово – "кто знает", либо "che sai" – "что ты знаешь"? "chissà che sai" – "Бог знает, что ты знаешь?" Бред какой-то... Да, определённо разное слышится. В последний раз (на 3:35-3:40) чётко "chissà chissà chissà che sai", три раза гласная "i" в этом "chi", а в четвёртый – "е". |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |