Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > (Переведено) Kaoma - Donna con te
Тема: (Переведено) Kaoma - Donna con te Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.04.2014 12:41
Angelo Мне надо было сразу догадаться, посмотрев, кто автор
14.04.2014 12:18
Комарова Ольга Доброго дня! Это не случайно
14.04.2014 11:36
Angelo Доброго дня! Случайно не это? http://es.lyrsense.com/kaoma/donna_con_te
16.03.2014 00:52
Комарова Ольга Знаете, как такой умный приборчик, как http://translate.yandex.ru/ переводит "como fera te conquistarei"?
"как зверь на тебя, и давай охать"!
Почему "охать", если даже я понимаю, что это "conquistare" - "покорять"?
16.03.2014 00:46
Комарова Ольга О, я поняла, почему у "dimmi" мне слышалось "e" на конце! Потому что это "Di me" – "обо мне", и полностью строчка будет "di me chissà che sai" – "обо мне что ты знаешь, неясно", как Сева уже раньше правильно написал)))
И вместо "Metterò" заявлено "e terrò" – не "положу", а "буду держать/хранить", что, в общем, одно и то же, перевод можно не менять.
16.03.2014 00:43
Лада нет, там определенно me ))
16.03.2014 00:38
Комарова Ольга "Fe minha" раздельно? Я могу предположить, что это "женщина" (от ит. "femmina"), а общий смысл, что в тот день (когда всё это закрутится) она точно проиграет (пропадёт? потеряет себя?), зато родится новая женщина.
Тут какая-то параллель с версией Анны Окса:
http://it.lyrsense.com/anna_oxa/donna_con_te
в которой "твои руки ломают мою защиту, и внезапно из меня появится другая женщина, нашедшая свою женственность".
16.03.2014 00:21
Лада переадресовать-то можно, только я совершенно не представляю, что вот это может значить: Desse dia dá uma fe minha segura se perderá
Звучит как-то так. Никакой феньи в португальском нету. А проглатывание не редкость (по-моему, вообще только в русском есть четкие рамки стихотворного размера))). А вот как это переводить... если, конечно, там не что-то иное...

может, там не minha, а просто me...
16.03.2014 00:07
Комарова Ольга Таня, а у меня с румынским такое было когда-то. Слушаю, улавливаю отдельные знакомые слова, даже общий смысл, кажется, понимаю, а какой это язык – понятия не имею!
И ещё когда песню O-zone "Orunde ai fi" впервые услышала, по отдельности слова знакомые: "ocсhi", "amaro", "no muore", "era ultima notte", "mentire", "dulce", "stringe", "stelle", "fantoma reala"
О чём поёт, тоже понятно, но какой же это всё-таки язык?))))
http://www.youtube.com/watch?v=e_cl41T0Z8s
16.03.2014 00:02
Комарова Ольга Спасибо большое, Таня!
Девушки, можно тогда вам это в заявки на перевод адресовать? Аудио я прикреплю, оно у меня есть, совпадает с первым видео.
Итальянские строчки:

Quanti ricordi dietro me.
Li chiuderò nel diario della vita,
Metterò quei vecchi batticuori
Nel cassetto mio
Di bianco e rosso vestirò.

Donna con te,
Dimmi chissà che sai
Donna con te,
Se tu lo vuoi.

Sarò una donna che ritrova
La sua femminilità
E te la regalerà.
Come una crisalide
Che ali colorate spiegherà
Farfalla diventerà.

Сколько у меня воспоминаний!
Я заключу их в дневник жизни,
Положу эти старые сердечные переживания
В ящик стола,
Облачу в красное и белое.

Женщина с тобою,
Скажи, кто знает, что ты знаешь,
Женщина с тобою,
Если ты этого хочешь.

Я буду женщиной, которая вновь обретает
Свою женственность,
И подарит её тебе,
Как куколка,
Которая развернёт свои цветные крылья
И станет бабочкой.


Что делать со строчкой "Dime che sai"? Слышится "dimE", но если это итальянский, должно быть "dimmi" и "che", а не "dime" и "que", хотя означает это то же самое, "скажи мне" и "что" а дальше как будто бы: "chissà" в одно слово – "кто знает", либо "che sai" – "что ты знаешь"?
"chissà che sai" – "Бог знает, что ты знаешь?" Бред какой-то...
Да, определённо разное слышится. В последний раз (на 3:35-3:40) чётко "chissà chissà chissà che sai", три раза гласная "i" в этом "chi", а в четвёртый – "е".
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot