24.01.2014 04:11 | ||
Irina O. |
Mystique, здравствуйте! Мне показалось более продуктивным осмыслить "la fêlure" как "душевный надлом" или "надрыв" (это чуть менее красиво звучит, поэтому предпочтение я отдала "надлому"). Итак, в свете этого я осмыслила остальное так: Я бы хотел прикоснуться губами к твоим ранам, Пробежаться мечтами по твоим душевным надломам, Придать веса всем этим пустым обещаниям, Которые терзают наши пульсирующие сердца. Я бы так хотел отгородить тебя от ударов судьбы, Проложить нам дорогу без ям и ухабов, Придать веса всем этим пустым обещаниям, Которые разделяют наши пульсирующие сердца. Если у нас перехватывает дыхание от нашего шепота, Если в наших приключениях слишком много пустых обещаний, Если наши лица искажены страданием, Значит, душевный надлом – в наших сердцах, Значит, он идет от них. Я бы хотел провести свои дни в складках твоего тела, Быть твоим горизонтом, твоим чистым силуэтом, Придать веса всем этим пустым обещаниям, Которые терзают наши пульсирующие сердца. Если мы только увеличиваем наш душевный надлом, Если избыток любви обрекает любовь на смерть, То не надо, чтобы всё то важное, что мы сказали друг другу, Оказалось пустым звуком. Ну, и дальше там некоторое количество повторов. Что касается французского текста, то там исправлено совсем немного: S'il y a trop DE vent dans nos aventures (вместо S'il y a trop dans vent dans nos aventures) - и это вроде бы все. Простите, что не пытаюсь "править" ваш текст. Это и в самом деле сложнее, чем написать свой. Я же не могу настаивать на своем вИдении, навязывать его вам! Наверное, каждый переводчик переводит что-то свое, что он увидел в тексте, что показалось ему близким... Главное, чтобы было все-таки какое-нибудь понимание, тогда и есть, что излагать. Мне кажется, если понимания нет, - зачем переводить набор слов? Их (слова) и перевести-то бывает невозможно без контекста! Я как-то так считаю, меня так научили. Кроме Чуковского, советую книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое" (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo1.html). Всего доброго! |
|
23.01.2014 09:26 | ||
Mystique |
Цитата:
Спасибо за отзыв. К сожалению, ваша ссылка у меня не открывается и я не могу посмотреть Ваш вариант перевода, чтобы сравнить. Не могли бы Вы вставить текст сюда, как комментарий? И спасибо за рекомендованную литературу. Я всегда хотела учиться на профессионального переводчика, но у меня совсем другой род деятельности. Поэтому, остаётся учиться самой и хорошая литература мне очень пригодится. Доброго дня! |
|
23.01.2014 01:14 | ||
Irina O. |
Предлагаю свой вариант перевода: http://fr.lyrsense.com/myModerate/10648 Обратите внимание, я исправила некоторые ошибки в исходном тексте, он был местами невразумительный. А разве переводить должны модераторы? По-моему, с них этого невозможно требовать! Их миссия совершенно в другом. Поэтому вместо логичнее написать: "Друзья-переводчики, пожалуйста, загляните сюда!" И, как правильно кто-то заметил, здесь не будут учить вас искусству перевода. Хотя, по моим догадкам, внимательное чтение чужих переводов иногда оказывается поучительным... Лично меня еще учили некоторые толковые книги. Например, "Высокое искусство" Корнея Чуковского. Желаю успехов! |
|
21.01.2014 09:43 | ||
Mystique | Уважаемые модераторы. Ну неужели никто не может перевести эту песню? | |
26.12.2013 11:06 | ||
Mystique |
Вот мой сырой перевод. Получилось жутко смешно: Я бы хотел, провести губами по твоим ранам, Пробежаться в мечтах по твоим трещинам, Придать значение тому ветру, который плохо обращается с нашими бьющимися сердцами. Я так желаю тебе избежать сильных ударов, Разрезать наши дороги, не рискуя порезаться самим, Придать значение тому ветру, который разделяет наши бьющиеся сердца. Если слабое дыхание не даёт нам шептаться, Если есть слишком много ветра в наших приключениях, Если страдание ваяет наши фигуры, То это трещина в наших сердцах, Это от наших сердец исходит трещина. Я потратил бы свои дни в складках изваяния твоего тела, Я хотел бы быть твоим горизонтом, твоей чистой линией. Придать значение тому ветру, который плохо обращается с нашими бьющимися сердцами. Если мы только и делаем, что увеличиваем наши Трещины, И если так от любви ломается скульптура, Разве это не должно быть от ветра, все, что мы сказали значимого?! Если слабое дыхание не даёт нам шептаться, Если есть слишком много ветра в наших приключениях, Если страдание ваяет наши фигуры, То это трещина в наших сердцах, Это от наших сердец исходит трещина. Трещина... Ааааа Трещина... Трещина... Если слабое дыхание... Если есть слишком много ветра... Если страдание ваяет наши фигуры, То это трещина в наших сердцах, Это от наших сердец исходит трещина. |
|
26.12.2013 10:26 | ||
Mystique |
Я подала заявку на модерацию перевода, потому как переводить эту песню самой мне сложновато. Получается, мягко говоря, бессмыслица Видимо, смысл у текста непрямой. Друзья-модераторы, пожалуйста, загляните сюда: http://fr.lyrsense.com/myModerate/10476 Очень хочется поскорее понять истинный смысл. Заранее благодарю всех участвующих! |
|
25.12.2013 21:11 | ||
Mystique |
La Fêlure, Garou -пожалуйста, помогите перевести песню Je voudrais passer mes lèvres sur tes blessures Faire courir mes rêves sur tes fêlures Donner du poids à tout ce vent qui malmène nos cœurs battants Je voudrais tant t’éviter les coups durs Tailler nos routes sans risquer la coupure Donner du poids, à tout ce vent qui sépare nos cœurs battants Si on manque de souffle dans nos murmures S'il y a trop dans vent dans nos aventures Si la souffrance sculpte nos figures C'est dans nos cœurs qu'est la fêlure De nos cœurs que vient la fêlure Je voudrais passer mes jours dans tes pliures Etre ton horizon, ta ligne pure Donner du poids à tout ce vent qui malmène nos cœurs battants Si on ne fait qu’agrandir nos fêlures Et si tant d'amour se casse la figure Faut pas que ce soit, dans du vent tout ce qu'on s'est dit d'important Et si on manque de souffle dans nos murmures si il y a trop dans vent dans nos aventures Si la souffrance sculpte nos figures C'est dans nos cœurs qu'est la fêlure De nos cœurs que vient la fêlure La fêlure Aaaww la fêlure Si on manque de souffle S'il y a trop dans vent Si la souffrance sculpte nos figures C'est dans nos cœurs que vient la fêlure De nos cœurs que vient la fêlure Han la fêlure |