Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен > (Переведено) Zahara - Camino a L.A.
Тема: (Переведено) Zahara - Camino a L.A. Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
04.06.2013 15:54
antonov7ya Поддержу Островитянку,,,,,спасибо за ответ. Но тем не менее останусь при своём мнении.
01.06.2013 20:47
Островитянка anonimo,
большое спасибо за подробный ответ!
Очень интересно.
01.06.2013 01:32
anonimo
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
И кого только тянет делать такие переводы????? Это извращение а не песня. Такие песни надо просто оставлять без внимания
Возможно, это уже никому и неинтересно, но добавлю от себя немного как автор перевода.
Когда Василина выложила эту заявку, я прочитала песню на испанском, прослушала ее и подумала: надо же, это какие-то сексуальные извращенцы. И причем здесь L.A.? Потом почитала интервью Саары про эту песню и заинтересовалась. Оказывается, песня навеяна книгой с одноименным названием американского писателя итальянского происхождения Джона Фанте. Почитала про него. Это не слишком широко известный писатель, писатель не для всех. "Открыл" Фанте Буковски. Основных произведения у Фанте три: "Подожди до весны, Бандини", "Дорога на Лос-Анджелес" и "Спроси у пыли". Не все романы опубликованы при жизни, они слишком откровенны. Только не надо путать "откровенное" с "пошлым".
Книга, которая мне нужна была, вторая. Но зачем начинать со второй? И я начала читать с первой. Ощущения очень необычные. Я такого никогда не читала, а прочитала я много. Слабое подобие - у Эдички Лимонова. Такой стиль описания событий "изнутри" человека, его чувства, острые и ранящие, как донельзя натянутые струны, тронь их - и они порвутся. Женщина, готовая умереть и обречь на смерть детей, потому что ушел муж. Муж со своими амбициями и слабостями, и у слабостей - свои причины. Попытки вернуться натыкаются на слишком сильно натянутые струны жениной любви- ненависти. И на этом фоне драма подростка, его первой любви, его растущих амбиций. Все доведено до крайности, его струны натянуты так же сильно.
Дочитав до конца, я долго приходила в себя. Через несколько дней взялась за вторую книгу (которая нужна для песни). Там мальчик уже юноша, он пытается найти свою дорогу. Амбиции непомерны, и так же больны падения с высоты собственного самомнения. Его интересуют женщины, но его единственные спутницы - красотки из откровенных журналов, у него целая коллекция. Для каждой девушки придумана своя история, это эротические фантазии, которые он коллекционирует. Что я могу сказать? Как психолог-непрофесионал, думаю, что это человек с пограничной психикой, как у многих очень талантливых людей. Буйство фантазии. Саара это в песне отразила. И, что еще немаловажно, она говорит, что, несмотря на всю его чрезмерность и внутреннюю (а иногда и внешнюю) агрессию, он и правда безобиден. В конце книги он покидает дом, направляясь в Лос-Анджелес, шагая своей первой независимой дорогой к своей независимой жизни.
Что значит фраза
"Те, кто верят, что заслуживают отпущение, будут просить прощения"?
Эта фраза относится к тем, кто думает: какой странный тип, я не имею ничего общего с его извращенным сознанием. Конечно же, я совсем не такой как он. (Помните, как молится фарисей из Евангелия от Луки: " Боже, благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю." Мытарь же стоял поодаль и не смел даже глаз поднять на небо, но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже, будь милостив ко мне, грешнику! Сказываю вам, что сей пошел в дом свой оправданным более, чем тот: ибо всякий, возвышающий себя сам, унижен будет, а унижающий возвысится). Главный герой всех трех книг Джона Фанте - этот мытарь, предельно честный к себе, записывающий без прикрас свои чувства и не смеющий поднять глаз к небу.
31.05.2013 18:33
antonov7ya Ладно, Super Moderatoru виднее,,,,,закончим с этим
31.05.2013 18:23
Островитянка Ну в интернете для детей есть места и понеприличней, скажу я Вам как мать
31.05.2013 11:26
antonov7ya Шанс есть,,,,и я им воспользуюсь, но и дети заходят на сайт.
30.05.2013 22:15
Островитянка Меня потянуло на перевод этой песни после прочтения некоторых интервью певицы, в которых она её упоминала в интересном для меня контексте. Это называется любознательность. А может, любопытство.

А ещё это в некотором смысле вызов с точки зрения русского языка.
Попытаться перевести такого рода песню не скатившись в пошлость.

А автор перевода не обошла вниманием не только саму песню, но и книгу под влиянием которой она написана. Она прочла её прежде, чем сделала перевод.

А у Вас есть шанс продолжать оставлять эту песню без внимания.
30.05.2013 18:52
antonov7ya И кого только тянет делать такие переводы????? Это извращение а не песня. Такие песни надо просто оставлять без внимания
09.04.2013 22:08
Островитянка Перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/zahara/camino_a_la

Anonimo, большое спасибо за перевод!
Ты проделала огромную работу!
21.03.2013 17:17
Островитянка В админке я уже поделилась.
Но, вдруг, ещё кому интересно. Интервью Саары, где она говорит об этой песне:
http://www.lacasaconruedas.com/?p=8379
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot