Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Итальянские песни > Уроки итальянского))
Тема: Уроки итальянского)) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.12.2015 12:54
x_fido
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
А напишу сюда.

Ребят, а правда, что после франца на С1-С2, итальянский С1 берётся за 2-3 года интенсива?
подозреваю, что правда.
а если ещё и английский знаете...

читал что-то вроде
на китайский нужно 1500 часов. на русский - 1200. на английский - не то 900, не то 1000. на французский, итальянский, испанский - 800. которые падают до 600, если уже знаете другой язык из романской группы.
так шта.

ежели кроме шуток, то написание - проще. итальянское письмо - фонетическое (если воспринимать группы букв как графемы). правила употребеления времён, хоть и сложные, но математические.

засада с артиклями (употребление не совпадает с французским) и предлогами.
12.12.2015 18:13
Dogcat А напишу сюда.

Ребят, а правда, что после франца на С1-С2, итальянский С1 берётся за 2-3 года интенсива?
07.02.2015 01:30
tolibonibudkoe а я вообще безотносительно той песни правило привёл, тем более сам его не знал в таком виде
07.02.2015 00:32
Комарова Ольга И? Я уже три дня назад призналась, что глупость написала, "Meglio animale che...", конечно, нужно для "чем".
Цитата:
Сообщение от tolibonibudkoe Посмотреть сообщение
che è obbligatorio quando il paragone si fa tra due sostantivi
Due sostantivi там есть, "che" нет, Вы согласны, я согласна, о чём спорим? В переводе до сих пор "чем", давно бы исправили.
06.02.2015 23:42
tolibonibudkoe meglio di/meglio che

viene ampiamente usato nelle comparazioni; per introdurre proposizioni comparative esplicite, con il verbo al congiuntivo, al condizionale, o all’indicativo: è finita meglio c. non credessi, faccio più velocemente c. posso; per introdurre proposizioni implicite con il verbo all’infinito: preferisce leggere c. uscire con gli amici | introduce il secondo termine di paragone, in alternativa a di (che è obbligatorio quando il paragone si fa tra due aggettivi, tra due participi, tra due infiniti, tra due sostantivi o pronomi preceduti da preposizione): è un’occasione più unica c. rara, dicevo più per scherzare c. per offendere, è più gentile con te c. con me | fam., in correlazione con tanto, introduce il secondo termine del comparativo di uguaglianza: la cosa interessa tanto me c. voi | forma espressioni di valore superlativo: è più gentile c. mai, sono più c. sicura
06.02.2015 15:09
Комарова Ольга Правил в итальянском нет.
Если есть, в них нет логики.
Если есть логика, она непостижима.
Если постижима, то не русскими людьми.

Все города женского рода кроме Каира, он мужского. Нормально? Я долго привыкала. Читаю, допустим "Пролетаем над Миланом", а потом "она мелькнула...", стоп, кто мелькнула? Возвращаюсь на страницу назад, думая, что что-то упустила, девушка какая-то прошла – нет никого! Ещё раз. Милан, Milano, всё, что на -о за очень редким исключением – мужского рода, а тут "она". И опять: "bellissima Milano". Пытаюсь осознать. В другой раз на форуме Мадджо девочки пишут "la nostra Squinzano", переспрашиваю, не опечатка ли, "Squinzano" же. Нет, говорят, città, стало быть, женского, прилагательные к названиям городов согласуются с гиперонимом. Ну, они не так объяснили, это я так поняла.
А Каир мужского! Надо ж чем-то разнообразить эту муть, скучно по правилам жить.

И сами правила типа: "слова, заканчивающиеся на -i обычно женского рода" (список из 10 примеров). Исключение: "некоторые слова, заканчивающиеся на -i – мужского рода" (список из 10 примеров).

Или любимое моё слово "fine" прямо в словаре "m. e f." – мужского и женского рода. Первое значение – f. (raro come m.) – женского (реже мужского) – "конец". Второе значение – мужского (реже женского) – "цель". "А как отличить, в каком здесь значении?" спрашиваю. "А по роду!")))))

И ведь не издеваются, правда считают, что 60% случаев одного словоупотребления можно выделить в правило, а 40% другого – в исключение.
05.02.2015 14:15
Aneta
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Для меня пока остаются загадкой:
"Mi piace più Vanya che Danya"
"Mi piacciono più le gonne che i pantaloni"
"Meglio l'animale che l'uomo"
Из уст итальянцев это бы прозвучало скорее как
"Mi piace più Vanya di Danya"
"Mi piacciono più le gonne dei pantaloni"
"L'animale è migliore dell'uomo"
После слова meglio напрашивается глагольная форма "È meglio amare l'animale che l'uomo", хотя che в принципе допустимо везде, даже на твоем примере "È meglio un asino oggi, che un barbero a San Giovanni" (наше "Лучше синица в руках, чем журавль в небе")
Так что в целом твоя теория не разрушена, но и правила тоже работают. Тонкая грань там, где автор хочет на чем-то сделать акцент в своих высказываниях.
05.02.2015 00:03
Aneta Да я не спорю, у тебя хорошая теория, стройная и логичная, глубинная Я лишь пытаюсь ответить на твои конкретные вопросы, применяя общепринятые правила, потому что мне на них не плевать, и особенно если вдруг оказывается, что они не работают...
04.02.2015 23:36
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
"Io sono più bella e snella vestita con la gonna che con i pantaloni" - предлоги
Лучше переспросить и выглядеть идиотом, чем промолчать и им остаться, я переспрошу:
Что "предлоги"?
Конструкция с предлогом con, в нее di не впихнуть
Я уж думала, что "предлоги сравниваются", попыталась представить ситуацию, при которой сравниваются предлоги. Типа: человек висит на дверце шкафа, поставив одну ногу на полку и диалог: "я скорее на шкафу чем в шкафу" – "нет, скорее всё-таки в, чем на". Даже не знаю, как такое на итальянском. "più in che su"?
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Di не встанет никак, если сразу после него идет любой предлог, если сама сравниваемая конструкция с предлогом, например:
È più facile trovare un parcheggio in periferia che in centro.
Lui parla più volentieri di calcio che di politica.
Не в предлоге дело, ты сравниваешь варианты одного и того же процесса:
Парковка там или там; разговор о том или об этом.
Ты сравни разные процессы и всё равно будет, с предлогом они или нет, будет di. Просто фразы тупые будут получаться, потому что обычно не расписывают что-то подробно-подробно, чтоб сравнить потом с чем-то совершенно другим. "Лучше синица в руках, чем..." напрашивается продолжение с ещё одной птицей и ещё одним местонахождением птицы, иначе незачем описывать так подробно первую. "Лучше синица в руках, чем быть изнасилованным и убитым" – возможна такая фраза? С точки зрения грамматики возможна. Два совершенно разных понятия, сравниваются через di. Плевать на предлоги, они ничего не решают. А "Лучше синица в руках, чем журавль в небе" понятно,через che. Потому что мы не двух разных птиц сравниваем, а что для человека лучше иметь. "Лучше (иметь) синицу в руках, чем (иметь/созерцать) журавля в небе". Две опции одного факта обладания, che.
04.02.2015 23:24
Aneta
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Почему? "La pizza con prosciutto è più cara della pasta con la zucca".
Не совсем удачный пример. Di не встанет никак, если сразу после него идет любой предлог, если сама сравниваемая конструкция с предлогом, например:
È più facile trovare un parcheggio in periferia che in centro.
Lui parla più volentieri di calcio che di politica.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 09:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot