Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Критикуем, но конструктивно
Тема: Критикуем, но конструктивно Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
16.09.2021 22:59
Simplemente_Maria Хотела перевести песню «La niña fresa», но увидела, что уже есть два перевода, но в них есть несколько неточностей, поэтому только внесу несколько поправок. В оба перевода, потому что один основан на другом.

https://es.lyrsense.com/banda_machos/la_nina_fresa

https://es.lyrsense.com/julito_candela/la_nina_fresa_jc

1. Начну с названия… никакого отношения к глаголу fresar слово fresa не имеет. Вообще этого слова нет в официальных словарях, но в простонародье существует глагол fresear. Например когда приходишь с друзьями в бар/кафе и начинаешь вести себя, как девушка из этой песни, то над тобой шутят «te freseas». Перевод у данной песни «Напыщенная девочка», не нашла более близкого по значению, поэтому просто предлагаю, и постараюсь объяснить его значение…

Словом fresa можно назвать как девушку, так и парня, только с другим артиклем… el fresa. Это слово — жаргон, и на нормальном языке таких людей называют burguesa. Антоним слову fresa — naco. Словом fresa называют не того, кто родился в золотой колыбели, и не имеют представления о реальной жизни, а тех, кто из богатой семьи, но при этом не persona humilde. Хотя, так могут сказать кому-то и не из богатой семьи, если этот человек высокомерничает и хочет всё VIP. Другими словами это тот, кто «no quiere cualquier cosa», вне зависимости от его финансового статуса, хотя изначально так бедные называли богатых задавак. Уже после этим словом стали клеймить всех зазнаек и выскочек. И этим словом можно как по-доброму подшутить над человеком, так и оскорбить… зависит от того, кому и кто сказал.

2. В обоих версиях на сайте в оригинальном тексте нужно подправить на sirvan.

¿Qué le sirvan tepache? – ¡no, no!
¿Qué le sirvan cerveza? – ¡no, no!
¿Qué le sirvan refresco? – ¡no, no!
¿O un helado sorpresa? – ¡no, no!

3. В следующем куплете…

¿Qué es lo que quiere la nena?
¿Qué va a pedir la princesa?
¿Qué se le antoja a la reina?
¿Qué quiere la niña fresa?

La nena — девочка/малышка. В переводе первой версии это пропущено. ¿qué se le antoja a la reina? — Что по вкусу Её Величеству?

4. Ash, un banana split en buena onda, ¿no?

En buena onda — это por favor на молодёжном сленге, иногда они говорят просто porfa. Во втором переводе это переведено как «взбитые сливки».

5. ¿En dónde anda el mesero?
¡Que se acerque a la mesa!
¿Cómo no hubo bananas?
A ver que quiere la niña fresa.

В первом переводе эти строки переведены неверно из-за неправильной пунктуации. Поэтому будет так…

Ну где же официант?
Пусть уже нас обслужит!
Как это нет бананов?
Узнаем, что же хочет напыщенная девочка.

6. Entonces, un ice cream de perdido, no?

De perdido — на худой конец/хотя бы и т.д. Поэтому перевод звучит как-то так… Что ж, тогда на худой конец мороженого.

7. Ash, ¡cómo me chocan estos lugares!

Когда говорят me chocan, то это больше, чем «меня изумляют/поражают», это скорее «меня раздражают/бесят». Люди, которых называют fresa, ко всему вышеперечисленному, так же не отличаются особым воспитанием и вежливостью.

И на этом, пожалуй, всё.
10.09.2021 16:20
Олег Лобачев Хочу сказать пару слов. Если вы видите в моих переводах комментарии, то это означает, что эти комменты не мои, а людей с родным английским. В частности, в песне "Do the rap" группы "Video kids" я написал, что эта песня написана на плохом английском языке. Это не мое личное мнение. Я не настолько знаю английский язык. Об этом мне сказала некая Parla из Америки. Сейчас она умерла. Вероятно, она работала в какой-то нью-йорской газете или журнале. Десять лет назад я попросил ее послушать эту песню. Она мне сказала, что это "трудно назвать английским языком'. По-английски, разумеется. Я не тороплюсь исправлять этот текст, потому что несколько моих переводов было удалено с этого сайта безо всяких объяснений.
02.07.2021 19:52
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Krups Посмотреть сообщение
Ахаха )) ответа так и не последовало )
Вместо того, чтобы ХАХАтать, взяли бы и отправили поправку/замечание непосредственно под переводом. Здесь ведутся обсуждения только, модераторы могут даже не увидеть их, а автор перевода, возможно, уже давно и не заходит на сайт.
02.07.2021 18:33
Krups Ахаха )) ответа так и не последовало )
25.06.2021 06:36
Незарегистрированный
Ошибка в тексте песни

Неправильно указана строчка из песни
And it always leads to you in my hometown
Должно быть:
And it always leads to you AND my hometown
Можете проверить на официальном ютюб канале Тэйлор Свифт, где есть видео с текстом.
Соответственно перевод не вполне корректный.
22.06.2021 00:25
Krups
Цитата:
Сообщение от Р BlackOut Посмотреть сообщение
Да уж. Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!
хахахахахах точно точно
16.06.2021 09:02
JustElf В этом переводе нужно исправить следующие строчки

"Если роль успешна, он играет её, пока они будут верить"
"Если роль успешна, я играю её, пока они будут верить".

https://en.lyrsense.com/taylor_swift/long_story_short

Пословица говорит не про роль, а про принятие критики.

If the shoe fits, walk in it 'til your high heels break -
Если туфельки (обувь) подходят, носи их, пока не сломаются каблуки.
Речь о том, как Тейлор пыталась принимать всю критику, которая идёт в её адрес. Она не пыталась обманывать людей, она пыталась соответствовать тому, чего хотят от неё люди. Она поднимала эти темы: люди не верили, что она сама может писать песни, она самостоятельно написала "Speak Now", люди критиковали её за количество парней - она прекратила встречаться на два года с кем-либо вообще. Она говорила об этом на своей речи, если не ошибаюсь, когда получала звание Женщины Десятилетия от Billboard.

Кроме того, в "mirrorball" использовалась похожая метафора:
"You’ll find me on my tallest tiptoes
Spinning in my highest heels, love
Shining just for you"

Тейлор носила эту критику, "кружась на высоких каблуках", чтобы оставить впечатление (метафора на то, с каким трудом она это делает), ну и вот каблуки сломались, собственно, от чего она и упала с пьедестала (в переводе long story short же теряется это).

Также не уверен по поводу примечания: "2) «Падать в кроличью нору» равносильно русскому выражению «Наступать на одни и те же грабли несколько раз»". Разве это действительно так?

И примкнула к ближайшему парню
Короче говоря, это был ужасный парень

Wrong - ужасный? Нужно исправить.
Можно сделать:
И примкнула к ближайшему парню,
Короче говоря, он был ошибкой. (ещё и выйдет небольшая отсылка на Blank Space)
или
Я примкнула к ближайшему парню,
Короче говоря, он был не тем.

Да и вообще, перевод будто делался в большой спешке:
Было:
Your nemeses
Will defeat themselves before you get the chance to swing
перевелось:
Твои враги
Сначала победи себя, прежде чем пытаться ударить

Тут тоже из красивых строчек сделали что-то очень банальное:
И он проходит рядом
Необычный, как комета в небе

Теперь я буду только греть тебя - тут не "только", а "просто"
Теперь я просто буду греть тебя
29.05.2021 22:46
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Р BlackOut Посмотреть сообщение
Да уж. Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!
29.05.2021 17:54
Р BlackOut Rewrote the effing thing))
29.05.2021 17:30
Р BlackOut
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Мне кажется, почти месяц спустя очевидно, что автор отвечать не собирается))
Да уж. Резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:26.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot