Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен > (Переведено) Julio Iglesias - If you go away
Тема: (Переведено) Julio Iglesias - If you go away Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
17.01.2011 20:32
Nathalie http://en.lyrsense.com/julio_iglesias/if_you_go_away_ji
09.11.2010 02:45
VladimiR
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Владимир, моей благодарности не описать!

Только в конце Хотя в словах "Всего хорошего" нет ничего хорошего мне видится не осталось ничего хорошего. Правда это ничего не значит, т.к. мои знания английского, ...как бы охарактеризовать их уровень. В общем, я воспринимаю эту фразу так.
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Возможно, лучше так:
Но если ты уйдёшь, я не расплачусь,
Ведь нет уж ничего "хорошего" в словах "всего хорошего"
Лада, спасибо, что благодарите)) Приятно... Насчет замечания, согласен: действительно, получилось, что этот момент ускользнул, и согласен, что это немаловажно для понимания данных строк) Надо поправить.
Thomas, за вариант) Думаю, использую именно его: и суть отражает, и изложен вполне изящно))
08.11.2010 22:43
йожик
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
А зачем тогда первые кавычки к слову "хорошего"?
Потому что они в тексте оригинала есть
08.11.2010 22:29
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Возможно, лучше так:
Но если ты уйдёшь, я не расплачусь,
Ведь нет уж ничего "хорошего" в словах "всего хорошего"
А зачем тогда первые кавычки к слову "хорошего"?
08.11.2010 22:25
Thomas
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Но если ты уйдешь, я не расплачусь,
Хотя в словах "Всего хорошего" нет ничего хорошего...
Возможно, лучше так:
Но если ты уйдёшь, я не расплачусь,
Ведь нет уж ничего "хорошего" в словах "всего хорошего"
08.11.2010 18:19
Лада Владимир, моей благодарности не описать!

Только в конце Хотя в словах "Всего хорошего" нет ничего хорошего мне видится не осталось ничего хорошего. Правда это ничего не значит, т.к. мои знания английского, ...как бы охарактеризовать их уровень. В общем, я воспринимаю эту фразу так.
08.11.2010 04:28
VladimiR Вот такой перевод получился. Честно сказать, старался Возможно, получилось не все... Именно поэтому прошу все ваши комментарии и замечания не замалчивать) В некоторых местах немного пришлось пожертвовать точностью, т.к. дословный перевод звучит довольно нелепо... Песня достойная и заслуживает хорошего перевода) Поэтому еще раз: критикуйте, правьте, делайте замечания - все это очень важно))

Если ты уйдешь в этот летний день,
То можешь забрать с собою солнце,
И тех птиц, что парили в летнем небе,
Когда наша любовь цвела, а сердца наши были счастливы...

Когда день был юн, а ночь была длинна,
Когда луна замирала на небе ради песен ночных птиц...

Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...

Но если ты останешься, я подарю тебе день, такой, какого
У тебя не было и не будет вновь.
Мы отправимся к солнцу, мы промчимся с дождем,
Мы будем говорить с деревьями и поклоняться ветру...

Но если ты уйдешь, я все пойму,
Лишь оставь мне немного любви - с ладонь...

Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...

Если ты уйдешь, ведь я знаю - ты должна...
В мире больше нечему будет довериться.
Просто пустая комната, море пустого пространства,
Точно опустевший взгляд на твоем лице...

Могу ли я сказать тебе сейчас, когда ты уходишь,
Что я буду медленно умирать, пока не услышу твое новое "Здравствуй"...

Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...

Но если ты останешься, я подарю тебе ночь, такую, какой
У тебя не было и не будет вновь.
Я воспарю от твоей улыбки, я вскользь прикоснусь к тебе,
Я скажу твоим глазам, как сильно я тебя люблю!

Но если ты уйдешь, я не расплачусь,
Хотя в словах "Всего хорошего" нет ничего хорошего...

Если ты уйдешь, если ты уйдешь, если ты уйдешь...
07.11.2010 00:25
Лада
(Переведено) Julio Iglesias - If you go away

If you go away on this summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in a summer sky
And our love was new and our hearts were high.

When the day was young, and the night was long
And the moon stood still for the night bird's song

If you go away, if you go away, if you go away

But if you stay I'll make you a day
Like no day has been or will be again
We'll sail on the sun, we'll ride on the rain
We'll talk to the trees and worship the wind.

But if you go, I'll understand
Leave me just enough love to fill up my hand

If you go away, if you go away, if you go away.

If you go away, as I know you must
There'll be nothing left in the world to trust
Just an empty room full of empty space
Like the empty look I see on your face.

Can I tell you now as you turn to go
I'll be dying slowly 'till your next "hello".

If you go away, if you go away, if you go away.

But if you stay, I'll make you a night
Like no night has been, or will be again
I'll sail on your smile, I'll ride on your touch
I'll talk to your eyes, that I love so much.

But if you go, I won't cry
For the "good" has gone from the word "goodbye".

If you go away, if you go away, if you go away.

http://en.lyrsense.com/julio_iglesias/if_you_go_away_ji

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot