Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Прошу помочь с переводом названия песни Dire Straits
Тема: Прошу помочь с переводом названия песни Dire Straits Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.02.2013 21:48
cadence Большое спасибо за такой развернутый ответ с таким глубоким погружением в грамматику. Давно так глубоко не погружался.
21.02.2013 21:37
cadence Согласен, что здесь Les определенный артикль множественного числа, а не местоимение. Если послушать песню, то четко слышно, как певец произносит [,les'boiz], что у меня сразу вызвало такую ассоциацию. Все таки думаю, он использовал этот артикль намеренно, чтобы подчеркнуть нетрадиционную сексуальную ориентацию этих мальчиков.
21.02.2013 17:20
Алена Сергеева полностью согласна с Dogcat
21.02.2013 12:37
Dogcat Увидел перевод на модерации, прочёл первый комментарий и сильно-сильно завёлся) Давайте кое-что проясним.

Вы знаете в английском языке личное местоимение "he". Знаете, что в косвенных падежах оно имеет словоформу "him". Такая же ситуация с "they - them", "I - me" и так далее.
Так и во французском, есть местоимение "ils/elles" (они), которое в винительном падеже (правильнее "в роли прямого дополнения") выглядит как "les".
Есть артикль множественно числа, который выглядит точно так же. Но! Их невозможно перепутать, потому что в предложение они входят по-разному. Артикль, очевидно, определяет какое-то существительное и стоит перед ним, а местоимение "les" работает как дополнение и употребляется, как правило, перед глаголом)
Примеры:
Les garçons parlent (мальчики разговаривают). Les - артикль, определяет слово "garçons".
Je les écoute (я ИХ слушаю). Les - местоимение, которое Ваш словарь и переводит как "them, those people".

В "Les boys" les - однозначно артикль. Поэтому половину Вашего комментария к переводу можно удалить, ведь она немного вводит в заблуждение читателей. Добавлю от себя, когда речь идёт о чисто грамматических вещах, опираться на словарь не совсем правильно, нужно лезть в справочники.
Могу привести аналогию - представьте, что вы иностранец, который работает с русским. Вы открываете словарь, находите слово "печь", узнаёте, что оно может означать существительное "stove/oven" и глагол "to bake". Вам явно надо смотреть на конкретное предложение и знать грамматику, чтобы понять, какое значение (даже не значение, а слово) используется тут.
Ссылки по теме:
http://irgol.ru/?page_id=311 - пункт "безударные личные местоимения"
http://irgol.ru/?page_id=508 - про определённый артикль.

Дальше Вы довольно быстро ставите знак равенства между определёнными артиклями английского и французского. Проблема в том, что их употребление всё-таки отличается))

Самое главное - вся эта вылазка в дебри грамматики другого языка была просто лишней. В разговорной английской речи иногда используются иностранные слова, как правило из испанского, французского и немецкого, и это не обязательно означает, что над этим нужно серьёзно думать и искать, например, созвучие с названием острова Лесбос (кстати, я не совсем понимаю, как "les boys" (/le 'bɔɪz/, "s" не читается) может быть похоже на Lesbos (/'lezbɔs/)). Да, написание и этимология, может, и похожи, но это песня, которую слушают, а не текст, который читают)
Иностранщина в английском чаще используется просто для внесения какого-то оттенка в речь, оттенка, который связан с какими-нибудь национальными стереотипами. Употребление кусочков французского вносит некий шик и пафос, испанский добавляет страстности, ну а всё использование немецкого сводится к намёкам на нацистское прошлое. Если вам нужны примеры подобных вещей, есть сериал "Happy endings", там один из героев так делает постоянно с испанским)

Цитата:
а артикль the является сокращением от This, также как артикль A сокращение от One.
Мелочь, но это не совсем так) Слово "the" появилось от предка слово "that" (которое, конечно, выглядело немного по-другому), у артикля нет ударения, поэтому окончание указательного местоимения просто постепенно отпало. Так же с "a", оно появилось из числительного, которое потеряло окончания. У нас есть отдельная тема, посвященная переводу английскийх артиклей, там и их историю обсудили)
19.02.2013 20:58
cadence Я тоже не заглянул, но имел в иду тоже самое
19.02.2013 20:55
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Простое решение было тут
http://www.urbandictionary.com/defin...erm=les%20boys
ну собственно, я как раз этого мнения и придерживалась только объяснила это своими словами, а в urban заглянуть не догадалась))) в общем все так,как я и думала)))
19.02.2013 20:40
Dogcat Простое решение было тут
http://www.urbandictionary.com/defin...erm=les%20boys
19.02.2013 20:38
cadence Большое спасибо всем, кто помог разобраться в ситуации. В принципе, мой перевод уже готов и находится на модерации, если будет одобрен, потом можно будет посмотреть, что из этого получилось.
19.02.2013 20:35
cadence А в целом, молодец Нопфлер. В одной песне сумел объединить всех, и англичан, и французов, и немцев и геев. Одно слово - еврей.
19.02.2013 20:32
cadence Я использовал местоимение These, так как в английском нет множественного числа у артикля The, в отличии от французского, а артикль the является сокращением от This, также как артикль A сокращение от One. Короче, все сложно.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:42.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot