07.06.2013 17:31 | ||
antonov7ya | Вот это мне нравится | |
07.06.2013 12:35 | ||
Островитянка |
Цитата:
|
|
07.06.2013 11:39 | ||
anonimo |
Цитата:
В ваших личных письмах ни слова про этот перевод! Вы в них и правда суетесь куда не надо, да еще и в не слишком доброжелательной манере. |
|
07.06.2013 11:32 | ||
antonov7ya |
Да я так и сделал,,,,написал автору перевода в приватой форме,,,,так мне ответили не соваться куда не надо. После этого Решил написать сюда,,,, Ладно,,,,я сам переведу эту песню,,,,,жалко Марка |
|
07.06.2013 10:42 | ||
anonimo | Перевод был исправлен практически сразу же после первого сообщения об ошибке. С ним можно ознакомиться здесь: http://es.lyrsense.com/marc_anthony/el_dia_de_mi_suerte | |
07.06.2013 01:56 | ||
Островитянка |
Своих ошибок люди чаще всего не замечают, иначе они бы их либо не совершали, либо уже бы исправили. Чужие ошибки люди замечают гораздо чаще, но тоже не всегда, особенно если идут по жизни в поисках более интересных вещей, чем чужие ошибки. Поскольку и авторы и модераторы этого сайта переводчики-любители, совершенно натурально наличие ошибок в опубликованных переводах. Мы благодарны, если находятся внимательные читатели, которые такие ошибки обнаруживают. Вдвойне мы бываем благодарны, если они это делают приватно, в спокойной и доброжелательной манере. Что касается замечаний к уже опубликованным на сайте переводам, то удобнее всего высказать Ваши предложения по исправлению ошибок в личном сообщении автору перевода, в том случае, если автор является постоянным посетителем форума. Чтобы прибегнуть к помощи модераторов для общения с автором, мы рекомендуем пользоваться формой обратной связи к переводу. В этом случае есть полная гарантия, что Ваше сообщение рано или поздно обязательно будет рассмотрено. Спасибо за внимание к переводу. Я скопировала Ваше сообщение об ошибке в форму обратной связи, как появится время, модератор, который работал с переводом, если посчитает нужным, свяжется с автором, в том случае, если автор перевода раньше не предпримет никаких шагов сама. |
|
06.06.2013 23:18 | ||
antonov7ya | Люди не замечают своих и чужих ошибок????? Просьба автора перевода данной песни проверить и исправить серьёзные смысловые ошибки,,,,,Модератор согласен со мной? | |
30.05.2013 18:45 | ||
antonov7ya |
Моя мать умерла, когда я был ребенком, Она бросила меня с отцом,----- Бросила с отцом звучит жестоко. Мать не ушла другому, а умерла. Тут более гуманно звучит ,,,Оставила,,,, Она сказала, что я никогда не останусь в одиночестве, Поскольку отец был очень здоровым. Когда мне исполнилось десять, умер отец,----- Здесь тоже лажа,,,,,,Мать умерла, а потом говорит сыну????? о болезни отца????? Похоже это папаша говорит сыну о том что тот не останется один, и говорит это не подозревая о своей болезни от которой вскоре умирает |
|
07.04.2013 12:58 | ||
anonimo | Перевод уже на сайте http://es.lyrsense.com/marc_anthony/el_dia_de_mi_suerte | |
27.03.2013 23:02 | ||
Ninlil86 |
Девочки, спасибо вам огромное, такое счастье. Чтобы я без вас делала... Пора-пора, я уже решила как, в голове моей уясниться старославянский, можно будет и за испанский взяться)). Цитата:
Интересно можно ли и ее выложить сюда для всеобщего прослушивания ..... (сальсу в массы) |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |