16.05.2010 14:51 | |
Le trublion |
После некоторых размышлений пришла к выводу, что это можно перевести примерно как "Чтобы мои зубы были такими белыми, что в них можно увидеть себя/свое отражение". Еще можно "Чтобы в моих белоснежных зубах можно было увидеть свое отражение" (тут, возможно, не все поймут, что девушка хочет именно белые зубы). А зубы тут придется оставить, это юмор у Шимен такой) |
16.05.2010 10:47 | |
Nathalie |
Chimène Badi / Dis-moi que tu m'aimes / Dis-moi que tu m’aimes http://fr.lyrsense.com/chimene_badi/..._que_tu_maimes Корректировала эту песню сегодня. Сразу первые две строчки: J’voudrais qu’on m’trouve belle, Qu’on se voit dans mes dents blanches Текущий перевод: Я хотела бы, чтобы меня считали красивой, Чтобы все видели мои белые зубы, На самом деле, что-то типа - Чтобы это виделось в моих белых зубах, но сути это не меняет. Что-то смущает меня в этих зубах, прям фильм Челюсти. Посмотрите, какая я красивая, по зубам видите? Фразеологизма такого не нашла, но чую, что это что-то переносное. |