17.02.2011 15:03 | ||
atch-ramirez |
Nadine, Sebastiano, спасибо вам! =) Буду считать, что и это ошибка. Да и автор — француженка. ))) |
|
17.02.2011 13:58 | ||
Nadine |
Ага, я тоже смотрю на эту фразу и соображаю: может "забудь все", но вроде, инфинитив в повелит. наклонении употребляется только с non... Да, грамматически будет правильно a dimenticare |
|
17.02.2011 13:38 | ||
Sebastiano |
fuge - глагол fuggire, правильная форма будет fugge - убегает. Или опечатка, или текст старый ))) Ti adoro la notte, il giorno - я обожаю тебя ночью и днем Vieni con me a dimenticare tutto - тут, вроде, должна быть a а все остальное - правильно перевели. |
|
17.02.2011 13:29 | ||
Nadine | В итальянском языке есть глагол fuggire, соответственно глагол в 3 л. ед. ч наст. вр. будет fugge | |
17.02.2011 11:43 | ||
atch-ramirez |
Да, тут вы определенно правы. Я думал по аналогии с французским. )) Исправлю. Спасибо. |
|
17.02.2011 11:35 | ||
Cloudlet |
Цитата:
Я благоговею пред тобой (люблю тебя) днём и ночью, Пойдём со мной... |
|
17.02.2011 11:14 | ||
atch-ramirez |
Daphné — Oublier la ville Помогите, пожалуйста, с переводом нескольких фраз на итальянском из французской песни: Vieni, vieni con me, c'è il tempo che passa Vieni, vieni con me, c'è il tempo che fuge Пойдём, пойдём со мной, время идёт, Пойдём, пойдём со мной, время бежит. (Не нашел форму fuge вообще, но в буклете есть ошибки, так что...) Ti adoro la notte, il giorno Vieni con me dimenticare tutto Ты любишь ночь и день. Пойдём со мной, чтобы всё забыть. |