Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Правильный перевод?
Тема: Правильный перевод? Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.11.2016 20:15
Незарегистрированный
поэтический перевод Crepuscular solidao

Цитата:
Сообщение от как много зависит от переводчика, [/B
)[/I]
Это да! Много. Спасибо Вам за подстрочник.

Сумерки одиночества

Перевод песни Cesaria Evora - Crepuscular solidao
http://megalyrics.ru/lyric/cesaria-e...ar-solidao.htm


В тот хмурый день
У моря, в тишине,
Вечерний бриз
Принёс немного счастья.
И дождь любви
Дал облегченье мне –
Больной душе,
Сгорающей от страсти.

Пусть жизнь пуста,
Как брошенный причал,
Но встретилось
Мне Счастье ненароком…
И взгляд ничей
Меня не замечал,
В толпе людской
Была я одинока.

Сколько нас,
В объятьях тоски –
В ком без любви
Только жизни тень…
Сколько нас,
Что к смерти близки
В тот тихий час,
Когда гаснет день!

05.11.16

С уважением, Д. Лавров
27.05.2015 10:50
Volo
Цитата:
Сообщение от sonetts Посмотреть сообщение
спасибо за вторую фразу, но первую-то никто не пояснил...
Добрый день,

Скорее всего эта дискуссия уже потеряла своей актуальности, но я хотел бы уточнить понятие «vivre sans vis-à-vis» обсуждающееся здесь.
Я считаю, что первое понимание этого оборота связано с недвижимостью, где концепт строительства зданий, вид из окна которого ничего не скрывает, очень востребован.
«Vivre sans vis-à-vis» означает в первую очередь «жить в таком доме, где вид из окна не закрыт соседним зданием или промышленным зданием или чем-то еще. Это значит две вещи : первое, никто не может видеть вашу личную жизнь через окно напротив, второе, обеспечивается достаточная освещенность помещения.
То есть, живя в таком доме, вы можете не устанавливать штор, не опускать жалюзи, потому что вы живете скрыто от нескромных взглядов.
В переносном смысле, поскольку в песне это звучит в переносном смысле, это значит «жить открыто, не таясь, не испытывая потребности скрывать свою жизнь от окружающих, не опасаться осуждения окружающих, жить без оглядки на то, «что станет говорить княгиня Марья Алексевна».
И кроме того, здесь прекрасно звучит игра слов «je vis» = «sans vis-à-vis».

С уважением, Volo
03.04.2014 07:09
Vladimir Antushev Спасибо, Ladyperfection.fr, я изменил в переводе неудачное "живу, никого не копируя" на "мне никто не мешает жить"
15.03.2014 17:56
Ladyperfection.fr Сожалею, но перевод je vis sans vis-à-vis не совсем, точнее, совсем не удачный. vis-à-vis - это то или тот, кто напротив, в данном случае, может быть как "без противостояния, без конфликтов"
25.08.2013 10:51
Vladimir Antushev
Цитата:
Сообщение от sonetts Посмотреть сообщение
on prendra le meilleur Мы будем счастливы.
конечно, это не дословный перевод, мб - устойчивое выражение?
Это традиционная реплика из мира спорта: "У нас будет лучший результат (temps, chrono, titre etc.)".
Чем же это не повод для счастья?
24.08.2013 00:07
sonetts
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
... Таким образом можно усадить бедную ZAZ в инвалидную коляску:
http://fr.lyrsense.com/zaz/si_je_perde
таким она видит своё будущее

on prendra le meilleur Мы будем счастливы.
конечно, это не дословный перевод, мб - устойчивое выражение?
22.08.2013 11:02
Vladimir Antushev Светлана, не торопитесь отождествлять личность певицы с тем образом, о котором она поет. Таким образом можно усадить бедную ZAZ в инвалидную коляску:
http://fr.lyrsense.com/zaz/si_je_perde
14.08.2013 19:30
sonetts
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
2. Не имею партнера по жизни (сожаление)
нет - это не про zaz
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
(независимость)
это про неё
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило? всё ещё открыт )
не видит своего отражения в зеркале...
13.08.2013 19:51
Островитянка А ещё эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит ещё и от того, кто читает перевод
Например, как всё то же самое воспринимаю я:
1. Никого не копирую (гордыня)
2. Не имею партнера по жизни (независимость)
3. Нет другой, похожей на меня (самомнение)
4. Ничто не заслоняет мне горизонт (вера в будущее)
5. Совершенно независима (бравада)
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило? всё ещё открыт )
13.08.2013 13:35
Vladimir Antushev C'est mon plaisir, Светлана (sonetts)!
Действительно, эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит от переводчика, как без "украшательства" и "отсебятины" можно придавать различные оттенки переводимому тексту.
Ключевой смысл песни "Я живу, как хочу!" и при этом:
1. Никого не копирую (гордость)
2. Не имею партнера по жизни (сожаление)
3. Нет другой, похожей на меня (бравада)
4. Ничто не заслоняет мне горизонт (комфорт)
5. Совершенно независима (чувство свободы)
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило?)
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot