27.08.2011 19:59 | ||
Лада |
Цитата:
И вообще, как такое возможно, что ты знаешь, имеешь возможность исправить и бездействуешь?? Это шутки такие? |
|
27.08.2011 15:49 | ||
Aneksunamun | Ясно, спасибо, так и сделаю. | |
26.08.2011 21:58 | ||
administrator |
Кажется, тут несколько не в том направлении уже пошел разговор. Прошу личные выяснения отношений в личных сообщениях устраивать. А тут по теме, пожалуйста. |
|
26.08.2011 21:56 | ||
Олег Лобачев |
Да, Анна, мы с вами друг друга абсолютно не понимаем. Я вам говорю об одном, вы мне - о другом. Это вы тут завели разговор о текстах, которые противно читать. И это мне бы нужно говорить, что вас никто не заставляет читать такие тексты. |
|
26.08.2011 21:36 | ||
Cloudlet |
Цитата:
Вы можете, например, сообщить об этом через форму "сообщения об ошибке" к переводу и туда же прислать корректный, с Вашей точки зрения, исходник, чтобы его заменили (раз уж при приёме перевода так случилось, что он проскочил мимо внимания модераторов)! |
|
26.08.2011 20:58 | ||
Aneksunamun | Большое спасибо. в следующий раз буду иметь в виду. Но, значит, исправить текст в своем исходнике я не могу? | |
26.08.2011 20:36 | ||
Cloudlet |
Анна, если Вы присылаете ещё один вариант перевода к песне, которая уже есть на сайте, и при этом исправляете исходный текст - пожалуйста, лучше пишите об это в явном виде в комментариях. Мол "в исходном тексте есть ошибки, в присланном мной варианте они исправлены". Тогда модератор, принимающий перевод, обратит на это внимание, сравнит тексты, проверит, что там с ошибками... По-умолчанию, дополнительные варианты переводов, присланные на сайт, просто добавляются к уже существующему тексту и варианту перевода, текст при этом не заменяется. Модераторы не всегда перечитывают внимательно тексты исходника - уже существующего и присланного - на предмет их отличий (доверяя авторам, что, если отличия есть, об этом автор сообщит). |
|
26.08.2011 20:31 | ||
Aneksunamun | Кстати, а почему пересказ? Если ты, к примеру, делаешь стихотворный перевод, то подстрочным он не может быть в принципе ( или в очень редких случаях). | |
26.08.2011 20:26 | ||
Aneksunamun |
Цитата:
|
|
26.08.2011 20:24 | ||
Aneksunamun | Прошу прощения, но я ничего не придумывала. Я перевела так, как было в английском тексте, на который я ориентировалась. Сожалею, что ввязалась с вами в дискуссию по этому поводу. Еще добавлю только, что для этого и существует возможность добавить 2й вариант, если ты считаешь, что композицию можно перевести как -то еще. Если вы против - пожалуйста, не читайте. Я вас не заставляю. Мне, в принципе фиолетово. | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |