21.05.2015 23:58 | ||
Ирина27 |
Олег Лобачев Ил. Спасибо большое за комментарии Ил., по поводу фразы Yellow to blue я также склоняюсь к такому варианту, похоже, что она действительно отображает эмоциальное состояние героини - ясные или солнечные дни сменились на печаль и грусть, а следующая строка выступает вроде как сравнение The horse turned to glue, потом The fish turned to food. Я так это поняла |
|
21.05.2015 21:21 | ||
Ил. |
Возможно, при переводе строчки "Yellow to blue" следует воспринимать эти слова не как обозначения цветов, но как выражение смены душевного состояния лирической героини песни. Что значит "blue", думаю, и так понятно, а вот над значением "yellow" можно было бы подумать. Вот нашёл только что, что этот цвет может обозначать трусость или опасность. Но почему-то кажется, что в данном случае можно согласиться вот с такой интерпретацией: "In almost every culture yellow represents sunshine, happiness, and warmth." Тогда, может быть, подошёл бы вариант вроде "Радость стала печалью" (буквально - "Из радости в печаль") |
|
21.05.2015 20:59 | ||
Олег Лобачев |
Понятно только, что блю рифмуется с глю и нью Я думаю, что тут смысл не найдешь. Желтое в голубое. Лошадь превратилась в клей. В третьей строчке, наверно, имеется ввиду, что она часто встречалась с пиратом, а сейчас встречается реже Не знаю, как еще понять этот набор слов. Что еще нового? Я узнала. Вот тут есть про лошадь http://www.answers.com/Q/Do_horses_a...turned_to_glue |
|
21.05.2015 20:23 | ||
Ирина27 |
Корпела я долго над этим текстом (Lisa Marie Presley - Yellow to blue) и решила обратиться за помощью You know me, I'm the one who rang your bell And lit my own way to hell I'm AWOL, I'm the self determined one Who wouldn't stay under your thumb Disappointed, I stumbled, I warned you, I want you yeah You knew me Did you ever I'm that half empty glass that you can't fill Yellow to blue The horse turned to glue The pirate she had one too many few again What else is new I knew You gave me too much air I can't hardly breath You set me free did you know I choked on your leash Your holy in your head As dynamic as a bed off nails I'm waiting, I'm waiting for you to call for you to fall Yellow to blue The fish turned to food I swam in the river divine and I came out to find Your idea of freedom was me losing mine You gave me too much air I can't hardly breath You set me free did you now I choked on your leash You hooked into my collar I followed your lead When I asked for a drink of water and you pushed me down the street You caught wind that I talked shit again Did you think that your call would soothe your conscience and my fall Well I've got news for you Hell no You gave me too much air I can't hardly breath You set me free did you now I choked on your leash You hooked into my collar I followed your lead When I asked for a drink of water and you pushed me down the street You gave me too much air I can't hardly breath You set me free did you now I choked on your leash Вроде бы по тексту все понятно, но меня очень смущает припев, а именно вот эти строки: Yellow to blue The horse turned to glue The pirate she had one too many few again What else is new I knew Не могу ничего связать в логическую цепочку. Хотелось бы спросить у знающих, первую строку следует воспринимать буквально или это какое-то выражение? Да и последующие строки непонятны https://www.youtube.com/watch?v=9FFwc-0Hwx8 |
|
25.09.2014 13:52 | ||
Ирина27 |
Цитата:
|
|
24.09.2014 23:28 | ||
Олег Лобачев |
Оказывать сопротивление - to offer resistance. Too much может означать "великолепный". Ирина, может, Вы и правы. Я высказал свое мнение, мне нечего больше добавить. Если хотите, полистайте этот словарь. Он, наверно, лучше мультитрана http://translate.academic.ru/?q=offe...n&t=ru&stype=1 |
|
24.09.2014 21:43 | ||
Ирина27 |
Олег, спасибо большое Послушала, похоже, что, действительно, вместо held там должно быть a, но странно, что на сайте Пресли с held А по поводу третьей строчки: объясню как я переводила исходя из первых строчек она восхищается мужчиной, считает его самым лучшим, а too much можно перевести еще и как "превосходный" или "великолепный" как предложено в словаре мультитран to offer - это предлагать, но также есть вариант перевода "оказывать сопротивление" Вот поэтому и вышло у меня: Слишком хорош, чтобы устоять (невозможно сопротивляться) А теперь, учитывая ошибку в тексте оригинала, у меня получается: Ты — самый лучший из тех, Кого я когда-либо знала, Слишком хорош, чтобы устоять, Но чересчур грубоват Что скажете? |
|
24.09.2014 20:32 | ||
Олег Лобачев |
Да, по-моему, там ошибка в последней строчке. Должно быть так: You are the most beautiful man That I've ever known Too much to offer And too much a close to the bone Ты самый прекрасный мужчина, Которого я когда-либо знала. Ты можешь очень много предложить, И ты слишком грубый. Не ручаюсь, что я абсолютно правильно понял третью строчку, а "close to the bone" означает "грубоватый", "не вполне приличный". Кстати, мне час назад одна американка объясняла что к чему. Думаю, что это полезно будет почитать всем, кто занимается переводами песен. The song, like so many songs, is not written to be clear and unmistakable. It' is in fact probably written deliberately so as to make interpretation difficult. The songwriters want listeners to draw their own conclusions. There could be clues in the life of the writers, there could be clues in what was going on in the world as they wrote this song, there could be clues in other songs on the same album, or the song could just have to stand alone, entirely subject to the interpretation of the listener |
|
24.09.2014 19:14 | ||
Ирина27 |
Цитата:
Я очень долго пытаюсь понять этот текст и получилось то, что получилось Иного смысла уловить не могу, видимо, потому что этот текст примелькался мне уже У Пресли все тексты такие, иной раз кажется, что лишь она сама их понимает Вот можно послушать, здесь есть и текст http://www.youtube.com/watch?v=QHl0yKANkgI |
|
24.09.2014 18:55 | ||
Олег Лобачев |
Цитата:
Может, там ошибки есть. На первый взгляд кажется, что перевод слишком вольный. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |