09.02.2011 04:59 |
akson |
Во! Ещё раз спасибо!
|
08.02.2011 23:35 |
Thomas |
Хорошо, см. по той же ссылке
|
08.02.2011 19:03 |
akson |
Ещё сегодня подредактировал чуток. Теперь вроде окончательный вариант. Мне нравится! Если можно на сайте тоже обновить - буду признателен
|
07.02.2011 23:26 |
akson |
Цитата:
Сообщение от Thomas
|
Спасибо!))
|
07.02.2011 23:18 |
Thomas |
Самому упрямому автору перевода посвящается -
http://en.lyrsense.com/the_chordettes/mr_sandman
|
07.02.2011 23:01 |
akson |
Цитата:
Сообщение от Thomas
Да, я знаю. По моей ссылке тоже такое есть. Но устаревшее значение - то, которое сейчас не используется.
|
Ну, я подумал, что песня 1954 года всё же.
Цитата:
Вот если мы подставим устаревшее значение, связанное с чем-то "злым", вместо ХХХ, то выйдет, будто она боится, что парень её испугается, что она покалечит его... Она не ищет труса! Она уговаривает: скажи ему, песочный чел, что я не "скиталец" (= буду верна), я домоседка!
Что логичнее подходит? Последний раз спрашиваю!
|
Блин, похоже, твоё кунг-фу сильнее...)
|
07.02.2011 22:49 |
Thomas |
Цитата:
Сообщение от akson
Там про то, что "rover" - это ещё и устаревшее "пират, вор, разбойник и т.п.". Буквально это к песне применить не смог, вроде не в тему всё. Но смысл понял типа как "злой человек".
|
Да, я знаю. По моей ссылке тоже такое есть. Но устаревшее значение - то, которое сейчас не используется. Это одно и то же, если бы пропели "Ах, какой лютый!", а перевели бы "Ah, what a February"... Тогда человека бы спросили на английском сайте: почему это "лютый" перевёл как "February", а он бы им в ответ: ну ведь "лютый" - это устаревшее слово для месяца "февраль" в русском языке... Понимаешь?
И если мы посмотрим на весь текст, то что получится? --
Цитата:
Mr. Sandman, bring me a dream! Make him the cutest that I've ever seen. Give him the word that I'm not a rover. Then tell him that his lonesome nights are over. - Мистер Сендман, подари мне сон! Пусть ОН в этом сне будет красивей всех, что я встречала. Пообещай ему, что я не ХХХ. А потом скажи, что его одинокие ночи позади.
|
Вот если мы подставим устаревшее значение, связанное с чем-то "злым", вместо ХХХ, то выйдет, будто она боится, что парень её испугается, что она покалечит его... Она не ищет труса! Она уговаривает: скажи ему, песочный чел, что я не "скиталец" (= буду верна), я домоседка!
Что логичнее подходит? Последний раз спрашиваю!
|
07.02.2011 22:30 |
akson |
Цитата:
Сообщение от Thomas
Чуть не забыл: почему это в сознании английского человека, не обременённом понятиями о грамматическом роде, "сон" предстаёт мужским родом?
В разных языках слова могут иметь разный род. И одному Богу известно, имеют ли носители языков, не имеющих рода, вообще понятие о роде...
Так или иначе, по аналогии с другими абзацами очевидно, что him - это всё-таки он, мужчина.
|
да, интересно)
|
07.02.2011 22:28 |
akson |
Цитата:
Сообщение от Thomas
Отсюда rover - бродяга, скиталец, странник. Т.е. она как бы говорит, что не из тех, кто любит погулять, однолюбка.
Объясните мне свою логику, ладно? А оттуда и будем плясать.
|
Ага, а я смотрел в словаре "Multitran", а ещё тут . Там про то, что "rover" - это ещё и устаревшее "пират, вор, разбойник и т.п.". Буквально это к песне применить не смог, вроде не в тему всё. Но смысл понял типа как "злой человек". Поэтому перевёл как "не причиню зла". Хотя, возможно, правильнее даже "вреда" [задумался].
Ну и "бродяга, скиталец, странник", на мой взгляд, никак не соотносится с "однолюбством".
про это девочка постеснялась сказать Песочному человеку!!
|
07.02.2011 22:25 |
Thomas |
Чуть не забыл: почему это в сознании английского человека, не обременённом понятиями о грамматическом роде, "сон" предстаёт мужским родом?
В разных языках слова могут иметь разный род. И одному Богу известно, имеют ли носители языков, не имеющих рода, вообще понятие о роде...
Так или иначе, по аналогии с другими абзацами очевидно, что him - это всё-таки он, мужчина.
|