Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > Bruno Pelletier — Blues blanc (переведено)
Тема: Bruno Pelletier — Blues blanc (переведено) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
20.03.2013 22:01
Lemi
Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Lemi, а сколько их было, попыток? Хотя б примерно.)
Не могу назвать цифру, честно, не помню. Но много.
20.03.2013 19:41
vavo4ka
Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Но что уж теперь.
Действительно))
Радует, что наконец-таки её перевели)))
А я пойду мучать Жюли))
20.03.2013 13:27
Marie-Pierre Lemi, а сколько их было, попыток? Хотя б примерно.)
Ну и да, я почти горжусь, что в итоге под ней всё-таки стоит моё имя. Хотя приписывать лавры себе было бы несправедливо, конечно.)
19.03.2013 22:47
Lemi Перевод на сайте http://fr.lyrsense.com/bruno_pelletier/blues_blanc

Очень хотелось при редактировании темы написать не просто "переведено", а "Наконец переведено!" или "Неужели все-таки переведено"
По-моему, эта песня побила все рекорды по количеству попыток ее перевести.
19.03.2013 02:10
Marie-Pierre
Цитата:
Сообщение от vavo4ka Посмотреть сообщение
я хотела эту песню перевести)))))
Это же ваша там тема, кажется, да?
Там много мест, с которыми лично я не согласна, но жаль, что я вашу тему не увидела, прежде чем создавать свою.
Но что уж теперь.
19.03.2013 00:08
vavo4ka
Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Ладно, раз больше пока никто не рвётся участвовать — может, я пойду её попытаюсь на сайт добавить?
Там некоторое количество строчек, в которых я не вполне уверена, но вроде бы основные непонятки разрешились.
А, и ещё я не помню: merci pour lui — это только „спасибо за него”, или всё-таки как „спасибо ему” тоже может переводиться?
Не, по контексту точно "за него"

я хотела эту песню перевести)))))
18.03.2013 11:29
Lemi Да, конечно, отправляйте, то, что осталось, на модерации обсудим.

„спасибо за него”
17.03.2013 18:04
Marie-Pierre Ладно, раз больше пока никто не рвётся участвовать — может, я пойду её попытаюсь на сайт добавить?
Там некоторое количество строчек, в которых я не вполне уверена, но вроде бы основные непонятки разрешились.
А, и ещё я не помню: merci pour lui — это только „спасибо за него”, или всё-таки как „спасибо ему” тоже может переводиться?
14.03.2013 00:04
Lemi
Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Вот сначала модераторы пишут — идите, люди, на форум за помощью. А потом приходишь на форум, а там тоже одни модераторы =)
А вот это как раз печально, по-моему... Особенно грешит этим французский раздел, в остальных повеселее-поактивнее как-то обсуждают. У нас же нечто, напоминающее болото. Все предпочитают сидеть и отмалчиваться, давно думаю про это и не могу никак причин осознать.
13.03.2013 23:00
Marie-Pierre Вот сначала модераторы пишут — идите, люди, на форум за помощью. А потом приходишь на форум, а там тоже одни модераторы =)
Но здесь, по крайней мере, можно честно объявить, что это черновик, и расписать все вопросы.
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
мне кажется, здесь можно взять "люди, которым плохо".
Да, я сам о чём-то подобном думал. Просто перевёл ближе к тексту. Но „которым плохо”, конечно, литературнее и больше соответствует самой песне.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
По-моему, складки все же на халате. У меня тоже не получается хорошо это сформулировать, особенно в сочетании с "симпатичный"... Может, чуть отойти от текста и взять просто "склоняется над"?
Теоретически, tiquer, навеееерное, может означать и „склоняться”… если за уши притянуть.
С другой стороны, уж очень яркая картинка — вот склоняется над записями, видит, что там, и недовольно морщится.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Про женщину: по-моему, здесь имеется в виду следующее: "рядом со мной женщина, я ее почти не знаю, да и вообще я уже не особо понимаю..." - только формулировка оставляет желать...
Рядом со мной женщина, которую я почти не знаю, и, наконец, я перестаю что-либо понимать. Или даже просто „я ничего уже не понимаю”.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
может, в каждом из...? Тоже не особо звучит, правда.
А вот не знаю, кстати. Формулировки несколько отличаются по смыслу, и я не могу понять, какая из них лучше.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot