20.03.2013 22:01 | |||
Lemi | Не могу назвать цифру, честно, не помню. Но много. | ||
20.03.2013 19:41 | |||
vavo4ka |
Действительно)) Радует, что наконец-таки её перевели))) А я пойду мучать Жюли)) |
||
20.03.2013 13:27 | |||
Marie-Pierre |
Lemi, а сколько их было, попыток? Хотя б примерно.) Ну и да, я почти горжусь, что в итоге под ней всё-таки стоит моё имя. Хотя приписывать лавры себе было бы несправедливо, конечно.) |
||
19.03.2013 22:47 | |||
Lemi |
Перевод на сайте http://fr.lyrsense.com/bruno_pelletier/blues_blanc Очень хотелось при редактировании темы написать не просто "переведено", а "Наконец переведено!" или "Неужели все-таки переведено" По-моему, эта песня побила все рекорды по количеству попыток ее перевести. |
||
19.03.2013 02:10 | |||
Marie-Pierre |
Это же ваша там тема, кажется, да? Там много мест, с которыми лично я не согласна, но жаль, что я вашу тему не увидела, прежде чем создавать свою. Но что уж теперь. |
||
19.03.2013 00:08 | |||
vavo4ka |
Цитата:
я хотела эту песню перевести))))) |
||
18.03.2013 11:29 | |||
Lemi |
Да, конечно, отправляйте, то, что осталось, на модерации обсудим. „спасибо за него” |
||
17.03.2013 18:04 | |||
Marie-Pierre |
Ладно, раз больше пока никто не рвётся участвовать — может, я пойду её попытаюсь на сайт добавить? Там некоторое количество строчек, в которых я не вполне уверена, но вроде бы основные непонятки разрешились. А, и ещё я не помню: merci pour lui — это только „спасибо за него”, или всё-таки как „спасибо ему” тоже может переводиться? |
||
14.03.2013 00:04 | |||
Lemi | А вот это как раз печально, по-моему... Особенно грешит этим французский раздел, в остальных повеселее-поактивнее как-то обсуждают. У нас же нечто, напоминающее болото. Все предпочитают сидеть и отмалчиваться, давно думаю про это и не могу никак причин осознать. | ||
13.03.2013 23:00 | |||
Marie-Pierre |
Вот сначала модераторы пишут — идите, люди, на форум за помощью. А потом приходишь на форум, а там тоже одни модераторы =) Но здесь, по крайней мере, можно честно объявить, что это черновик, и расписать все вопросы. Да, я сам о чём-то подобном думал. Просто перевёл ближе к тексту. Но „которым плохо”, конечно, литературнее и больше соответствует самой песне. Цитата:
С другой стороны, уж очень яркая картинка — вот склоняется над записями, видит, что там, и недовольно морщится. Цитата:
А вот не знаю, кстати. Формулировки несколько отличаются по смыслу, и я не могу понять, какая из них лучше. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |