Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Итальянские песни > Испанский для итальянцев
Тема: Испанский для итальянцев Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
26.11.2021 20:40
Комарова Ольга Встретилась сегодня в тексте песни конструкция "pasársele la mano (a alguien)".
"Pero contigo se le fue la mano..."

Подумалось, как по-разному итальянцы и испанцы представляют себе концепцию "перестараться", "переборщить".
Испанцы говорят "Pasársele la mano" или "írsele la mano".
Se nos pasó la mano — мы переборщили.
Se me pasó la mano — ситуация вышла из под контроля.
Se me fue la mano con... — я перестарался с...
Se le fue la mano — он зашёл слишком далеко.
Марио Варгас Льоса в "Празднике Козла" писал: "¿Lo habría querido matar, de verdad, o se le pasó la mano?" (Он на самом деле хотел его убить или просто перегнул палку?)
Маркес в "100 лет одиночества": "Una vez se les pasó la mano con tres botellas de ron de caña y terminaron desnudas midiéndose y comparando las partes de sus cuerpos" (однажды они перебрали тростникового рома, разделись и принялись измерять и сравнивать разные части своего тела).

Образ как будто: рука разошлась... (и не остановить её) и наворотила дел. Раззудись, плечо!
Действующий субъект — рука.

А итальянцы говорят: "Prendere la mano" со смыслом "переборщить". Дословно "взять руку". Как будто неуправляемые обстоятельства берут твою руку и творят, что хотят.
Типа "la tua fantasia ti ha preso la mano" — ну, ты расфантазировался
или "il gioco ti ha preso un po’ la mano" — что-то ты заигрался.
Та же ситуация, вышедшая из-под контроля будет "la situazione mi ha preso la mano".
Действующий субъект — обстоятельства.

Кстати, англичане в таких случаях говорят:"Things got out of hand". Образ другой, дела вышли из-под контроля = ускользнули из рук. Как посуда из скользких ладоней.
Но тоже действующий субъект — обстоятельства.

Вроде отчасти родственные языки, и выражения, означающие одно и то же "чересчур", строятся с одной и той же рукой. Но у одних рука разошлась, сама, сила есть, ума не надо, ну, что с ней делать, отрезать, что ли? У других события берут твою руку и ей действуют, неуправляемые обстоятельства, ты наблюдатель. А у третьих рука тверда и слушается, вот только мир не весь подвластен.

Наши "загулялся", "засиделся", "заигрался", "заболтался", "зачитался", "заучился" и т.п. как будто погрузился в это действие, перейдя разумный предел, туда, "за", но всё-таки сам, на фоне других ещё достаточно ответственно выглядят.
05.10.2021 16:23
Незарегистрированный в испанском сложные звуки B между гласных,d в конце слова и между гласных,c,z межзубные.
20.07.2021 13:25
Комарова Ольга По-итальянски "инвестиция" – investimento, "инвестировать" – investire.
И по-английски investment, invest.
И по-французски investissement, investir.
Везде с -st-
От "in" – "в" и "vestire" – одевать. Облекли деньги во что-то существенное.

А по-испански "инвестиция" – inversión (как "инверсия"), "инвестировать" – invertir (как "инвертировать"). От "in" – "в" и "vertere" – оборачивать. Выворачивать. Поворачивать назад, вкладывать деньги, как бы меняя тем самым их обесценивание на обратный процесс, что ли.

Хотя глагол "vestir" (одевать) тоже есть. Но посмотрели, подумали – не подошёл. С -rt- осмысленней.

Как у нас: "невроз" – поди пойми, что за "-вр-", а "нервоз" понятно сразу, нервы. Или "микроскоп" – нечто басурманское, а "мелкоскоп" – своё родное, и тоже сразу ясно.
Адаптация.
07.11.2018 19:56
Комарова Ольга Забавно, испанцы говорят: "Mal de muchos – consuelo de tontos", мол, знать, что все от той же беды страдают, – утешение для идиотов.
А итальянцы говорят: "Mal comune – mezzo gaudio" – когда беда общая, она уже отчасти в кайф.
Прелесть эти итальянцы.
28.09.2018 09:29
Комарова Ольга "Компрометировать" очевидней.
Мелькает и в русском, и в итальянском, лезет в глаза и в уши, заслоняет "promettere".

Это не взаимно-возвратный (друг другу). Частица была бы nos, да и глагол hemos. Здесь именно me, действие направлено на себя. Обещалась. У нас тоже говорят. "Обещался быть".

Почти. Все связи так – почти.
Если извернуться, выкопать исходный корень, отскрести наросшие коннотации, то можно между компромиссом и компрометацией что-то общее усмотреть.
Если точно знать, что оно там есть.

К слову о неочевидном: никогда бы не подумала, что "un huevo de gente" – это "много людей".
Подумала бы, что "ни хрена" – яйцо, ноль.
В английском вон даже счёт в теннисе объявляют: "10 – love" вместо "10-0", говорят, от французского "l'oeuf" – яйцо, мол, овальное, на ноль похоже.
Да и вообще: много ли душ уместится на кончике иглы, тьфу, в яйце?
Почему испанцы считают, что mucha gente (forma coloquial), уму непостижимо.
Итальянское "un sacco di gente" немногим лучше – итальянцы считают, что людей удобнее складывать в мешки.
26.09.2018 15:57
x_fido
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.

А оно, оказывается, "договориться".
А так похоже, буква в букву!
Почти очевидно же. com - promettersi. вместе (cum) - обещаться. пообещать друг другу.
при покупке жилья подписывается - та-дам - compromesso.

...но я другому отдана...

promessa di matrimonio завершившаяся бракосочетанием.
26.09.2018 08:57
Комарова Ольга А знаете ли вы, что когда что-то хорошее должно было вот-вот случиться, но в последний момент сорвалось, итальянцы говорят "restare con l'amaro in bocca", дословно – "остаться с горечью во рту", а испанцы: "quedarse con la miel en los labios", дословно – "остаться с мёдом на губах"?!
Вот что значит оптимисты! Это вам не какой-нибудь полуполный стакан.
У тех только горечь от несбывшихся надежд, а эти вроде как отведали мёда. Пусть мало, пусть мёд сразу забрали, но привкус, запах, сладость – это ж есть что вспомнить!

А наши, разочаровавшись, уходят "несолоно хлебавши" :)
Что тоже, на мой взгляд, неплохо: без соли (без изысков), но чего-то похлебали, грех жаловаться.
14.09.2018 11:11
Комарова Ольга Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.
А испанское "comprometerse" – брать на себя обязательства, contraer una obligación.

Девочка рассказывает, как мальчик её собирался было пригласить куда-то, но "ya me he comprometido con mis amigos", – сказала она, и он сразу передумал.
Во, думаю, оторва, что она такого вытворяла со своими друзьями, что её после этого зазорно в свет выводить, видимо, уже весь город знает, "уже себя скопрометировала", и он сразу представил в красках... мнительная сволочь... нет чтоб хоть для вида поотговаривать, мол, не страшно.

А оно, оказывается, "договориться".
А так похоже, буква в букву!
12.09.2018 21:29
Комарова Ольга Какое у испанцев воодушевляющее слово для пенсионеров – jubilado!
Вычитала: "lleva 2 años jubilada".
Первая мысль была: "уже два года как счастлива".
Ну, в итальянском ликовать – giubilare, английское, опять же, jubilation – бурная радость, всё от того же giubilo – большая радость.
Думаю: надо ж так точно знать... Что там у неё такого случилось 2 года назад такого судьбоносного?
Вторая мысль, что это каким-то боком связано с "giubileo" мелькнула и растаяла. "Два года как юбилей" – странно, уж следующий скоро, а всё предыдущий вспоминает. Скорее всё-таки счастлива.
А оказывается: на пенсию вышла.
Ну да, почти.
Тоже, наверное, первые два года просто балдеть буду.
10.09.2018 15:42
Комарова Ольга Где-то наследили португальцы.
Почему у нас говорят "зайцем", я тоже не знаю, у нас все звери бесплатно ездят.
А мне нравится слово "imbucato" на ту же тему. Умом понимаю, что от "просочившегося в дырочку" – buco, но сама когда-то запоминала, представляя завернувшегося в простыню чудика, от "bucato".
По подобию "imbacuccato" – закутавшийся с головой в капюшон (bacucco), incappottato – завернувшийся в пальто (cappotto), intabarrato – в плащ (tabarro), и так далее, вплоть до indaffarato – "весь в заботах", а приставки in/im у них взаимозаменимы, значит "imbucato" должен быть весь в bucato.
Сдёрнул с верёвки простыню, обернулся и всем уже не до того, есть ли у него приглашение, чудо в перьях идёт!

У испанцев халявщики – ещё и chupóptero/a.
Сосущекрылые. Ну, раз бабочки (чешуекрылые) – lepidoptera, жуки (жёсткокрылые) – coleoptera, мухи (двукрылые) – diptera, а chupar – это "сосать".
Вот это мне нравится, припорхнули откуда угодно, хоботок развернули, присосались – не оттащить, яркий образ, плюс дух беззаботности, похоже на "трутня", как у нас обзывают, полагая, что все знают про дифференциацию пчел.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 06:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot