30.01.2012 13:32 | ||
Светлана Артепалихина | Morzh, большое спасибо! | |
30.01.2012 02:54 | ||
morzh |
Цитата:
He is a hulk of a man - он - громадина, громадный мужик. She is a bitch of a woman. - Она стерва, стервозная баба. It's a bitch of a question - крайне трудный вопрос Поэтому, я, со своей стороны, попросту перевел бы это как "ты мой маленький мужичок". "Мужчинка" в русском звучит несколько уничижительно, "мужчина" - слишком серьезно. Я думал даже про "ты мой крохотулька". |
|
29.01.2012 22:11 | ||
Светлана Артепалихина |
Woland, Morzh, спасибо. "I will be watching you" переведу как "Я буду за тобой наблюдать". Смысл в том, что мать "уходит" на небеса и от туда будет смотреть и помогать своему малышу. Меня только смущает слово too. А название переведу дословно. Morzh, можно вопрос?.. Как переводится предложение Little snip of little men. Мы перевели по смыслу просто "Мой маленький мужчина". А есть "более правильный" перевод? Интересно узнать... |
|
29.01.2012 04:07 | ||
morzh |
Цитата:
1. Особо любопытным надо попросту указывать на то, что перевод не бывает полностью дословным. "I will be watching you" - обычно, в Ам. английском, (обычно - в песнях-то всякое бывает) это выражение означает "я буду за тобой наблюдать/следить", т.е. это своего рода предупреждение или угроза. Т.е. наблюдение в смысле, а котором частный детектив или филёр наблюдает за "объектом наблюдения". - I am watching you! So behave! (учитель ученику). Когда же говорят "Watch over you" - вот это означает "охранять / наблюдать в целях обеспечения безопасности". В этом смысле ангелы-хранители смотрят за подопечными, бебиситтеры и няньки - за детьми, и т.д. Т.е. "опёка", в своем роде. "Смотреть за подопечным". "Охранять". В данном случае, конечно, понятно, что речь идет о втором случае, хотя само выражение больше соответствует первому. 2. А, что, в соотв. с правилами русского "бог" пишется с большой буквы? По-моему, нет. Если речь идет о Боге, который - Бог, то те, кто его считает Богом, пишут его с большой буквы. Здесь речь не идет о Спасителе, Создателе и т.д., поэтому "бог" вполне может писаться с маленькой. Или я не понял замечания о правилах русского? 3. Далее идут культурные различия языков. В английском нет столь развитой системы гипокоризмов, как в русском, и напрямую из русскго в английский невозможно перевести "божок, боженька, божик". Так же, не очень ясно, как правильно перевести "little god" - "божок" звучит уничижительно, "божик" - то же самое, "боженька" - слащаво-заискивающее, обычно у детей ("Боженька, миленький, ну сделай так, чтобы двойка исчезла, а ваза склеилась!"). Я бы напрямую перевел как "Маленький бог моего сердца". Если бы автор хотел написать про "ангелочка", он бы нашел слово - в английском тот же "little angel" по значению в точности соответствует "ангелочку". К тому же, слово совершенно н еподходит по духу - "ангелочек" и в русском имеет довольно узкий спектр применений. Чаще всего - к хорошеньким детишкам. |
|
28.01.2012 23:33 | ||
Woland |
Цитата:
Дословный перевод в комментарии песни надо будет, чтоб народ особо любопытный и любящий докапываться не забрасывал сообщениями об ошибке. Мне не надо=) Кстати, почему-то вообще во многих текстах песен god с маленькой. Видно просто лень текст править. В переводе надо все таки в соответствии с правилами русского языка писать. |
|
28.01.2012 21:28 | ||
Светлана Артепалихина | А можно watching перевести как "я буду присматривать". Woland, а дословно будет - "Маленький бог моего сердца". Почему-то во всех источниках god с маленькой буквы. | |
28.01.2012 20:23 | ||
Woland |
Я бы перевел так: Пожалуйста, никогда не грусти. (там ведь ever) Даже если будет казаться, что я далеко, на самом деле я наблюдаю (слежу) за тобой. По-моему, можно. Только в комментариях стоит указать дословный перевод. |
|
28.01.2012 17:58 | ||
Светлана Артепалихина |
Помогите с переводом Помогите перевести предложение. Please don't ever be sad Though I seem far away I'll be watching you too Я перевела так: Пожалуйста, не грусти так. Даже если будет казаться, что я далеко, я тоже буду охранять тебя Вроде все правильно, но как-то не по-русски. И еще одно. Можно ли название "Little god of my heart" перевести как "Маленький ангелочек моего сердца" Спасибо всем. |