Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Прошу помощи с переводом
Тема: Прошу помощи с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Human Verification
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
06.03.2021 14:16
Fedesperanza Ирина, Татьяна, спасибо большое за участие и помощь!
Я тоже примерно так и думала.
03.03.2021 15:45
Tatiana.K Я бы ассоциативно связала смысл фразы с выражением ça me dépasse - выше моего разумения, то есть этому самодовольному человечку все на свете понятно, ничто его не удивляет
03.03.2021 04:02
Irina O. Я бы проголосовала за второе понимание. Дело явно не в прическе.

И я бы остановилась на предлоге «из»: «из головы ничего не торчит».

И в его голове, из которой ничего не торчит,
Всё на своём месте, всё упорядочено.
02.03.2021 19:52
Fedesperanza Добрый день, уважаемые переводчики!

Возник очередной вопрос, перевожу песню Сержа Реджани Сe monsieur qui passe, в ней есть такие строки:

Je voudrais être ce monsieur qui passe
Il a le sourire des gens satisfaits
Et dans sa tête d'où rien ne dépasse
Tout est à sa place, tout est rangé

Вопрос вызывают третья и четвертая. Имеется ли ввиду прическа, что на голове ничего не торчит, все на своих местах, все убрано, или имеется ввиду, что в голове ничего не выделяется и все разложено по полочкам?
09.11.2020 21:27
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Fedesperanza Посмотреть сообщение
"Каменный человек" и поэт как-то в одном лице слабо представляются. Или поэт этот где-то очень глубоко спрятан...
Забыл написать, так как не придал значения. Еще один вариант синонима - певец.
"Человек в камне" - типа памятник, монолит, глыба, образец для подражания.
09.11.2020 19:22
Fedesperanza "Каменный человек" и поэт как-то в одном лице слабо представляются. Или поэт этот где-то очень глубоко спрятан...
08.11.2020 18:46
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Да нет, почему же. Даже по-русски так же: "брат меня сделал тем человеком, которым восхищаются за его авторитет и деньги". Почему "его" должно относиться к брату? Оно относится к "человеку".
Разобрались.
Если бы это предложение писал я, то, скорее всего, не стал бы употреблять местоимение "его".
08.11.2020 13:21
Натюр Эль
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Если бы авторитет и деньги относились к "человеку из камня", то местоимения "его" не было бы.
Да нет, почему же. Даже по-русски так же: "брат меня сделал тем человеком, которым восхищаются за его авторитет и деньги". Почему "его" должно относиться к брату? Оно относится к "человеку".
08.11.2020 13:14
Натюр Эль Ну да. Брат его толкал, продвигал, сделал уважаемым и всё такое, но сам герой - этакий неотмирный творческий человек. ))
08.11.2020 12:54
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Fedesperanza Посмотреть сообщение
Наташа, эта мысль очень интересная, но в предыдущем куплете, наоборот, говорится, что брат превратил героя в человека из камня, которым восхищались люди за его власть и деньги. А если cigale означает, что нет власти - то какое-то противоречие выходит.
Покопал иностранные словари.
Здесь https://educalingo.com/ru/dic-fr/cigale написано, что одним из синонимов "цикады" является "поэт".
Тогда, вроде бы, все встает на свои места.
Брат сделал меня тем каменным человеком, которым восхищаются люди за авторитет и деньги.
Брат - чиновник, я - поэт.

Похоже, что Лама писал про себя и брата, видимо, двоюродного.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:14.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot