Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Помогите перевести куплет.
Тема: Помогите перевести куплет. Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
03.01.2020 15:01
vadimus Спасибо, стало яснее.
02.01.2020 19:20
Комарова Ольга Понятно.
"Чтобы" во второй строке слитно.
"Lo" – это заменитель слова "sicura", не смотрите, что мужской род, они так говорят. "Я им = ей = уверенной немножко являюсь".
"Dura" – не прилагательное, а форма глагола "durare", длиться. "Не длится".
02.01.2020 18:01
vadimus Не знаю что бы я отдала,
Что бы быть более уверенной,
его, я , однако, немного (вот это не связывается в общую картину)
Но если ты придёшь, Это будет нетрудно для меня (тоже коряво).
02.01.2020 17:19
Комарова Ольга А своя версия? Хоть какая-нибудь?
02.01.2020 16:59
vadimus
Помогите перевести куплет.

В песне Рафаэлы Карры не даётся следующий куплет:
Non so che darei
Per essere più sicura
Lo son' però un po'
Ma se arrivi tu non mi dura.
Последние две строчки не складываются в ясную картину.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot