03.01.2020 15:01 | |
vadimus | Спасибо, стало яснее. |
02.01.2020 19:20 | |
Комарова Ольга |
Понятно. "Чтобы" во второй строке слитно. "Lo" – это заменитель слова "sicura", не смотрите, что мужской род, они так говорят. "Я им = ей = уверенной немножко являюсь". "Dura" – не прилагательное, а форма глагола "durare", длиться. "Не длится". |
02.01.2020 18:01 | |
vadimus |
Не знаю что бы я отдала, Что бы быть более уверенной, его, я , однако, немного (вот это не связывается в общую картину) Но если ты придёшь, Это будет нетрудно для меня (тоже коряво). |
02.01.2020 17:19 | |
Комарова Ольга | А своя версия? Хоть какая-нибудь? |
02.01.2020 16:59 | |
vadimus |
Помогите перевести куплет. В песне Рафаэлы Карры не даётся следующий куплет: Non so che darei Per essere più sicura Lo son' però un po' Ma se arrivi tu non mi dura. Последние две строчки не складываются в ясную картину. |