11.04.2010 01:54 | ||
Cloudlet |
Цитата:
|
|
11.04.2010 01:06 | ||
Nathalie |
Цитата:
http://forum.fr-lyrics.ru/showthread...=3371#post3371 Где Дима признался, что он тоже любит Dire Straits))) |
|
11.04.2010 00:46 | ||
Cloudlet |
Спасибо, Nathalie! Теперь я поняла, что означала твой ответ здесь Даже на душе как-то теплее стало, что не я одна здесь знаю и помню Dire Straits В "заявках на перевод" мне было неудобно как-то просить - из серии, "хочешь увидеть перевод на сайте - переведи и отправь на сайт" |
|
11.04.2010 00:44 | ||
Annette | А, ну тогда все ясно. Посмотрев с этой точки зрения, то "бумажка" в самый раз! | |
11.04.2010 00:08 | ||
Nathalie |
Цитата:
Ну просто, чтобы как-то в характере было. Такой расслабленный чувак, циник и падонег, пает песню... ну я местами и вставляю слова попроще, по его уровню)))))) |
|
11.04.2010 00:06 | ||
Annette |
Полностью согласна, именно это и имеется ввиду. Только слово "бумажка", я бы, наверное, заменила на "банкнота", а то как-то ухо режет, если честно. |
|
10.04.2010 22:45 | ||
Nathalie |
Dire Straits / On every streets / Heavy fuel Сегодня переводила песню Dire Straits Heavy fuel В последнем куплете есть слова: When my ugly big car Won't climb this hill I'll write a suicide note On a hundred dollar bill Пока я в переводе написала, как: Когда мой большой и уродский автомобиль Не будет тянут в гору, Я напишу предсмертную записку На стодолларовой бумажке. Но есть у меня предположение, что в соответствии с контекстом это должно быть, как: Когда мой большой член Перестанет стоять, Я напишу предсмертную записку На стодолларовой бумажке. Обозначила это в комментариях. В словарях не нашла, что в английском одно из названий мужского достоинства - big car, но ведь в словарях много чего нет. Какое ваше мнение по этому поводу? |