Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > Serge Gainsbourg - Sous le soleil exactement
Тема: Serge Gainsbourg - Sous le soleil exactement Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
19.09.2018 17:57
Анастасия К. Лучше через "Ошибки, замечания, пожелания" на странице перевода.
19.09.2018 15:49
Tatiana.K Напишите свои исправления Татьяне Полла, она может исправить перевод.
19.09.2018 13:27
Dmitry K Ай, я так сильно задумался над тем как лучше учесть пожелания, что перевод уже опубликовали....

Теперь при желании
писать замечания к переводу?
18.09.2018 14:42
Tatiana.K Согласна с Сергеем -"Не рядом и не где-нибудь" - точно, кратко и образно, по-моему:

Sous le soleil, exactement,
Pas à côté, pas n’importe où,

Под солнцем, точно,
Не рядом и не где-нибудь,
18.09.2018 02:51
Raquelefil 1. Можно написать и так: "Именно в точке на тропике".

2. Если переводить буквально, то я бы написал, например,
"Не рядом и не где-нибудь".

"Не близко и не далеко" не является противопоставлением к "точно".
"Где-то здесь" и "где-то там", возможно, наиболее распространенные ответы на вопрос "где?", когда отвечающий знает где, но не помнит точно.
Тут, как ты и написал, возможны варианты.

3. Согласен, Кабо-Верде короче. Но "Зеленый Мыс" выглядит красивее, потому и предложил.

При написании рецензии у меня первым желанием здесь было переставить строчки.
Можно попробовать так:
"На ахрипелаге ли
Это было Кабо-Верде?",
чтобы вошло слово "было".

4. Сначала прошу извинений.
В рецензии я обозвал союз "но" предлогом. Виноват.

Тут союз "но" не выполняет, если можно так называть, противопоставительной функции, а скорее утвердительную.
По-моему, получаются нормальные фразы типа:
"Я не помню, где точно, но точно в шкафу".
"Не в серванте, не в кладовке, а точно в шкафу".

Противоставительную функцию выполняет союз "а" после "где-то" в
"А под солнцем, под солнцем".

Поэтому в первых двух куплетах, думаю, следует поставить "но" после строк с "забыл".

А в четвертом так:
"Точно под солнцем,
Не где-то здесь и не где-то там,
А под солнцем, под солнцем,
Точно прямо под ним."

Также в четвертом куплете хочется переставить "мне" и "снится".

Я в рецензии написал про запятую после "наяву". Опечатался, нужен вопросительный знак. Исправил.


Судя по исполнению в ролике, никакого "но" не нужно. Исполнение, скажем так, нейтральное, а союз только усиливает. Для полной правильности не нужно "и" между "где-то" и "где-то". Тогда будет так:

"Именно в точке на тропике,
То ли Козерога, то ли Рака,
Я забыл, под каким именно.
Точно под солнцем,
Не где-то там, не где-то тут,
А под солнцем, под солнцем,
Точно прямо под ним.

В какой стране, в каком краю?
Это все было на берегу моря,
С тех пор я забыл какого именно.
Точно под солнцем,
Не где-то там, не где-то тут,
А под солнцем, под солнцем,
Точно прямо под ним.

Было ли это в Нью-Мексико,
На мысе Горн,
На архипелаге ли
Это было Кабо-Верде?
Нет, точно под солнцем,
Не где-то там, не где-то тут,
А под солнцем, под солнцем,
Точно прямо под ним.

Конечно, это только эротический сон,
Что мне снится [снится мне] с открытыми глазами,
Но что, если это было наяву?
Точно под солнцем,
Не где-то там, не где-то тут,
А под солнцем, под солнцем,
Точно прямо под ним."


Ну и в первом куплете правильнее, думаю, следует писать "на" вместо "под":
"То ли Козерога, то ли Рака,
Я забыл, на каком именно".
18.09.2018 01:19
Dmitry K Спасибо за отзыв на перевод...

Кое-что сразу учёл, например, оформление, пунктуация и Нью-Мексико - конечно поправил.

Остальное хотел бы обсудить тут и активно посопротивляться некоторым предложениям:

1.
"Un point précis sous le tropique
Du Capricorne ou du Cancer"

Хочется немного порассуждать про "Un point précis" и переводить ли его как "В точке точно". Мне уже предложили версию, что смысл в оригинале вроде чуть другой чем "Точная точка", а скорее как "именно там".

2.
Пока не очень нравится вариант
"Не где-то здесь и не где-то там,"

но тут без особой причины - создаётся впечатление, что исходное настроение песни несколько теряется в таком переводе, а исходное такое жёсткое немного..., причём в исполнении как Сержа, что очевидно, но и в исполнении Анны Карины тоже, хотя... для более близкого к нам по времени варианта в исполнении Ванессы Паради - там любой перевод возможен ...

3.
Рассуждения про Кабо-Верде мне понравились, понятно что не надо писать Зелёный мыс, но не захотелось писать и "острова Зелёного мыса", из ритма сильно выпадает. Само название на Советских/Русских картах с 80-х как Кабо Верде пишут, т.е. привычное. В оригинале вроде разделяются слова Кабо Верде и архипелаг и в итоге не хочется писать:
"Или на островах Зеленого Мыса,
на архипелаге?"
а сама идея что Кабо Верде и есть архипелаг весьма импонирует,
но может так попробовать:
"в Кабо-Верде
ли на архипелаге?"

4.
Перевод "Sous le soleil exactement"
как "Но точно под солнцем"
вот тут просто не знаю - тут как по ощущению от исполнения, действительно противопоставление?
17.09.2018 22:17
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
Прошу помочь с переводом и/или модерацией перевода (уже на размещении).

P.S. для Raquelefil: Песня в некотором роде о любви.
Привет!

Сделано.

P.S. Про географию тоже интересно.
P.S.S. У меня рейтинг больше 30%. Рецензия должна быть видна.
17.09.2018 02:11
Dmitry K
Serge Gainsbourg - Sous le soleil exactement

Прошу помочь с переводом и/или модерацией перевода (уже на размещении).

Видео

P.S. для Raquelefil: Песня в некотором роде о любви.

Вот ещё одна небольшая попытка после перерыва:


Sous le soleil exactement

Un point précis sous le tropique
Du Capricorne ou du Cancer
Depuis, j’ai oublié lequel
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n’importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous.

Dans quel pays, dans quel district?
C’était tout au bord de la mer
Depuis, j’ai oublié laquelle
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n’importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous

Était-ce le Nouveau-Mexique
Vers le Cap Horn
Vers le Cap Vert
Était-ce sur un archipel ?
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n’importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement, juste en dessous.

C’est sûrement un rêve érotique
Que je me fais les yeux ouverts
Et pourtant si c’était réel ?
Sous le soleil exactement
Pas à côté, pas n’importe où
Sous le soleil, sous le soleil
Exactement juste en dessous

Точно под солнцем

Я вижу то место под тропиком
Козерога или Рака
но я забыл, под каким именно
Точно под солнцем
не близко и не далеко
под солнцем, под солнцем
Точно, прямо под ним.

В какой стране, в каком краю?
Это все было на берегу моря,
с тех пор я забыл какого именно
Точно под солнцем
не близко и не далеко
под солнцем, под солнцем
Точно, прямо под ним.

Было ли это в Нью-Мехико
На мысе Горн,
в Кабо-Верде
иль на архипелаге?
Точно под солнцем
не близко и не далеко
под солнцем, под солнцем
Точно, прямо под ним.

Конечно, это только эротический сон,
что мне снится с открытыми глазами,
но что, если это было наяву.
Точно под солнцем
не близко и не далеко
под солнцем, под солнцем
Точно, прямо под ним.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 03:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot